Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
17-18 Травня 2014, Київ, готель «Президент»
ru en

Сергій Саржевський

Один з найуспішніших представників перекладацької професії в Україні, голос англомовних учасників телепроектів «Танцюють всі» та «Танці з зірками»

Я фаховий перекладач, працюю в цій галузі, себто за гроші, від 1991 року. Певний час поєднував цю діяльність з викладом в університеті Тараса Шевченка. За освітою я україніст. Тепер затруднений у компанії «Діялог» і пишаюся цією обставиною, бо «Діялог» першим у Київі почав пропонувати послуги рівнобіжного (синхронного перекладу). Саме цей відрід перекладу в мене – найлюбленіший, саме тут мій досвід – найповажніший. З усього видно, що я належу чи не до найпершої призви перекладників у незалежній Україні. Що-правда, під час моєї з’яви в цій царині я ще не мав вартого досвіду такої праці. Але країна потребувала тлумачів, я й моя родина – коштів, отож, довелося вдатися до авантури. Основа моєї творчости, а для мене переклад – то, найбільше, творчість, – в оперті на українську мову як рідну й першу. Широкому загалові, хоч це незвичайно для людей нашого ремества, я став завдяки ТБ. Це сталося року 2009 через участь у розважальних проєктах каналу СТБ.

Переклад за подаваних обставин

У своєму виступові я пропоную стислий огляд історії повстання усного перекладу в незалежній Україні. Розвиток подій тут визначався пропонованими обставинами, що істотною мірою спадаються з подіями мого власного фахового життя. Мій досвід є дещо особливий в тому сенсі, що я почав з незвичайного кінця, й мусів відразу визначати для себе переклад як мистецтво. Така була моя схильність і такий був ухил похилої площини. Довелося рухатися від найскладнішого до простішого, майже в зворотному напрямові. За вихідну точку правило знання рідної мови й ужиток її як мови перекладу. Ще однією цікавою рисою нашого професійного буття є двомовність і ненастанне змагання української й російської мов. Через перекладницьку працю розкриваються важливі й надто пекучі тепер особливості мовного становища й побутування мови (мов). Мистецтво перекладу  дістає новий розвиток у творчому застосуванні в царині кіна, театру й телебачення.