Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
17-18 Травня 2014, Київ, готель «Президент»
ru en

Ану Карнегі-Браун (Anu Carnegie-Brown)

операційний директор компанії Sandberg Translation Partners Ltd.

Маючи ступінь магістра в галузі теорії та практики перекладу Гельсінського університету, Ану Карнегі-Браун успішно працювала в перекладацьких бюро, що спеціалізуються на скандинавських мовах, у Фінляндії та Великій Британії. Із 2001 року вона бере участь у розвитку Sandberg Translation Partners Ltd. Як операційного директор Ану відповідає за такі напрямки: трудові ресурси компанії, підбір кадрів та професійний розвиток більш ніж 80 штатних співробітників, управління мережею постачальників послуг, управління взаємовідносинами з клієнтами, маркетинг, створення бренду, аналіз і стратегія бізнесу.

STP — компанія, що надає перекладацькі послуги для більш ніж 300 інших постачальників лінгвістичних послуг по всьому світу. STP працює разом із університетами Великої Британії та скандинавських країн над подоланням розриву між знаннями і навичками, набутими перекладачами в навчальних закладах, і реальними вимогами перекладацької галузі. У 2013 році Ану організувала перший університетський курс, який входить до системи отримання кредитів, з управління перекладацькими проектами в Гельсінському університеті. Сьогодні в ELIA Ану координує ініціативу під назвою ELIA Exchange, яка спрямована на розширення співпраці між університетами та перекладацькими компаніями.

 

Рятування потопаючих… Дискусія про сучасний стан системи підготовки перекладачів

Подолання розриву

 

Розширення співпраці між постачальниками лінгвістичних послуг та вищими навчальними закладами

 У 2013 році Європейська асоціація перекладацьких компаній (ELIA) мала можливість надати коментарі представників перекладацької галузі з приводу проекту European Masters in Translation («Європейський магістр перекладу»). В ELIA повідомили, що сьогоднішні випускники перекладацьких спеціальностей без додаткового навчання не відповідають реальним вимогам ринку. Подібні відгуки надходили ще в 2011 році від 684 європейських постачальників лінгвістичних послуг у рамках проекту OPTIMALE.

 Перекладацька галузь відчуває розрив між тим, що їй потрібно, і тим, що пропонує Європейська програма з навчання перекладу. Хто відповідає за навчання перекладачів, яке б задовольняло потреби галузі? Чим можна мотивувати постачальника лінгвістичних послуг чи університет, щоб вони почали докладати більше зусиль у цьому напрямку? Чи є фактори, які б змогли регулювати поточну ситуацію, яка знаходиться поза нашим контролем? Якщо в університетах не набувають таких навичок, куди йти студентам, щоб отримати необхідну підготовку? Яким би способом не вирішувалися ці проблеми, ми повинні спільно планувати наші кроки, оскільки в умовах, що склалися на сьогоднішній день, постачальники лінгвістичних послуг та вищі навчальні заклади занадто ізольовані в цих питаннях.

 


Strict Standards: Static function CMSFactory\BaseEvents::create() should not be abstract in /home/utic/2014.utic.eu/application/modules/CMSFactory/BaseEvents.php on line 19