Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
17-18 Травня 2014, Київ, готель «Президент»
ru en

Відбулася друга Українська конференція перекладацької галузі!

17—18 травня цього року в Києві InText Translation Company провела другу Українську конференцію перекладацької галузі. UTIC-2014 відвідали 200 учасників. На конференції зібралися професіонали перекладацької індустрії з 13 країн світу: України, Росії, Білорусі, Болгарії, Словаччини, Італії, Люксембургу, Німеччини, Великобританії, Канади, США, Ізраїлю та ОАЕ. Для тих, хто не зміг взяти участь у UTIC-2014 особисто, була організована онлайн-трансляція всієї програми конференції, що дозволило приєднатися до заходу ще 83 учасникам. 

Кіммо Россі (Kimmo Rossi),
Генеральний директорат зі систем зв'язку, контенту й інформаційних технологій Європейської комісії (Відділ G.3 Data Value Chain)

The UTIC 2014 conference suffered some loss of participants compared to previous year, but due to the flexible arrangements (including remote presentations and preparatory webinars), the conference gave a unique overview of the Ukrainian and Russian translator training landscape and localisation market and made interesting showcases of the achievements and best practices of innovative Ukrainian companies. Logisticsworkedsmoothlyandtherewereampleopportunitiesforexchangingviewsandnetworking.

Неофіційне відкриття конференції пройшло в п'ятницю, 16 травня, під час привітального фуршету, який був організований для учасників, які приїхали на конференцію раніше. Під час фуршету гості ознайомилися з програмою конференції та змогли поспілкуватися один з одним у невимушеній дружній атмосфері.

Офіційна програма UTIC-2014 розпочалася з церемонії відкриття конференції. Першим із вітальним словом виступив Станіслав Каленюк, генеральний директор InText Translation Company, ідейний натхненник та організатор заходу. Станіслав розповів про процес підготовки конференції, про виклики, які постали перед організаторами заходу в політичній ситуації, подякував професіоналам галузі за підтримку і закликав колег до подальшого єднання навколо спільних завдань.

На відкритті конференції привітальні промови виголосили представники компаній-спонсорів конференції, у тому числі Руслана Петренко, директор компанії Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представники компанiй-золотих спонсорів Сергій Гладков, президент корпорації Logrus International (США), та Федір Безруков, керівник компанії «Логрус» в Україні, Олександр Лік, власник і керівник компанії A-CLID (Ізраїль). Крім того, на відкритті конференції виступили партнери та спеціальні гості UTIC-2014: Вадим Хазін, представник асоціації ATA (США), Джон Тернінко (John Terninko), виконавчий директор асоціації ELIA (Італія), Демид Тішин, засновник конференції LocKit, та Микола Дупленський, віце-президент Національної ліги перекладачів (Росія).

Джон Тернінко,
виконавчий директор ELIA (Ріміні, Італія)

I'm very glad that I listened to the advice of our Ukrainian members and friends and make the trip to Kyiv for UTIC. Though everyone is very conscious of the gravity of current events and the people that weren't able to make the trip as a result, the atmosphere at the conference was relaxed and positive. My hat's off to UTIC for their perseverance and to the participants that were able to make it.

На відкритті UTIC-2014 також було показано відеозвернення від Ганса Фенстермахера  (Hans Fenstermacher), генерального директора асоціації GALA (The Globalization and Localization Association), який розповів про очікування сучасних замовників перекладацьких послуг.

Своє відеозвернення підготували й організатори дружньої конференції TFR (Translation Forum Russia). Вони виголосили слова підтримки і закликали представників галузі до єдності за будь-яких зовнішніх обставин.

З екрана конференц-центру «Президент-Готель» прозвучали також вітання Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), директора з маркетингу компанії Moravia, та Ірини Книжник, перекладача, члена ATA (США).

Програма двох днів конференції була традиційно насичена різноманітними заходами: пролунала 31 доповідь від експертів галузі, проведені 4 круглих столи, відбулася біржа контактів. Поряд з основною програмою конференції в холі «Президент-Готелю» розгорнулася виставка. Компанії-експоненти знайомили учасників конференції зі своєю діяльністю, проводили цікаві презентації та інтерактиви. Відвідувачі виставки залишали свої візитки на стендах експонентів. Згодом за цими візитними картками розігрувалися призи. Зокрема, представники компанії Language Solutions PRO (LSP),  платинового спонсора UTIC-2014, провели ярмарок вакансій, у якому переможцям вручили пам'ятні подарунки.

Як і минулого року, програма конференції складалася з трьох паралельних потоків: «Мистецтво перекладу», «Бізнес перекладу» і «Локалізація і технології перекладу».

Аудиторія потоку «Мистецтво перекладу» прослухала доповіді про розвиток професійних навичок усного та письмового перекладача, про майбутнє перекладацького ремесла і підготовку перекладачів.

Ірина Алексєєва,
директор Санкт-Петербурзької вищої школи перекладу, РДПУ ім. О. І. Герцена; перекладач-фрілансер

Уся країна має бути покрита мережею центрів навчання перекладачів. Не обов'язково освіта повинна бути зосереджена тільки у вузах. Разом різноманітні форми навчання — від вузів до літніх шкіл і курсів — мають складати маршрут навчання та підвищення кваліфікації перекладачів. Вони можуть містити курси як юридичної освіти, так і комп'ютерної. Обов'язково повинна бути можливість задокументувати результати освіти.

У цьому потоці учасники за допомогою опитування визнали кращими доповіді Сергія Саржевського «Переклад у запропонованих обставинах» та Ізраїля Шалита «Якість перекладацької послуги і якість перекладу технічного тексту». Слухачі високо оцінили також доповідь Катерини Філатової та Йосифа Ковальова «Переклад рекламних текстів — 2: «Поїхали!» Практичні аспекти перекладу текстів для туристичної та готельної галузей» і доповідь Олега Рудавіна «Диверсифікація як спосіб збільшення кількості джерел доходу».

Ізраїль C. Шалит
директор інженерної перекладацької компанії ІНТЕНТ


У кожної конференції своє обличчя. Ця була дуже теплою, затишною, приємною, дуже смачною (полуниця в кава-

перервах, гарне грузинське вино, канапки з салом, взагалі, поза всякою конкуренцією...), доброзичливою, веселою, тямущою і корисною. 

Прекрасна організація: все чітко, зручно, вчасно, з щiрою посмішкою. Було дуже сумно їхати.

У потоці «Бізнес перекладу» йшлося про шляхи розвитку та ефективне управління перекладацьким бізнесом, ризик-менеджмент, системи управління процесом перекладу (TMS) і про багато що інше. На тему технологій управління ресурсами було проведено телеміст «Київ — Москва» при дистанційній участі Сергія Санта («Неотек», Росія), Павла Дунаєва (керівник відділу письмових перекладів АНО «Оргкомітет« Сочі 2014 », Росія), Костянтина Іоселіані  (Janus Worldwide, Росія).

Павло Дунаєв,
керівник відділу письмових перекладів АНО «Оргкомітет «Сочі 2014»

Цього року конференція UTIC стала по-справжньому міжнародною подією.

Продумана програма та виступи експертів із різних країн були доповнені можливостями дистанційного доступу до всіх сесій із будь-якої точки земної кулі.

Вітаю організаторів із тим, що конференція не просто відбулася, а й задала новий високий стандарт галузевих заходів.

Станіслав Каленюк,
генеральний директор InText Translation Company

Лідери перекладацької індустрії в найближчі роки активно освоюватимуть два нові завдання. На перше з них вказав Сергій Сант, генеральний директор компанії «Неотек», - це створення системи управління та обліку компетенцій перекладачів (Resource Information Management). Друга - це розвиток здатності системи управління проектами перекладацької компанії (Translation Management System) прогнозувати результати кожної роботи, рівень її прибутковості та якості, а також ймовірність отримання рекламації ще на стадії узгодження роботи з клієнтом.

У потоці «Бізнес перекладу» найвищі оцінки учасників та експертів отримали доповіді Костянтина Дранча «Український ринок перекладацьких послуг: цифри, події, тенденції» і Демида Тішина «Дуже особиста історія».

Костянтин Дранч,
автор translationrating.ru

Український внутрішній ринок перекладів складає приблизно 82 млн доларів, що зовсім небагато для такої великої країни. Компанії, орієнтовані на місцевих замовників, борються за середню виручку в 24—37 тис. доларів на співробітника на рік. Найбільш успішні українські перекладацькі компанії працюють із зарубіжними замовниками як субпідрядники і аутсорсери.

У потоці «Локалізація і технології перекладу» виступали розробники спеціалізованого програмного забезпечення і фахівці у сфері локалізації. Нагадаємо, що секція «Локалізація» увійшла до складу потоку тільки цього року. Тут обговорювалося сьогодення і майбутнє машинного перекладу, локалізатори ділилися практичним досвідом реалізації великих проектів та ідеями щодо оптимізації процесу локалізації.

Олександр Писарюк,
менеджер із локалізації в компанії Achievers

Якість локалізації залежить безпосередньо від якості комунікацій із перекладачем.

Антон Воронов, директор з інновацій, ABBYY Language Services, оголосив, що хмарний інструмент ABBYY SmartCAT буде доступний вже у червні цього року і перекладачі зможуть користуватися ним безкоштовно.

Сергій Дмитришин, директор IT R&D компанії Crowdin, припустив, що краудсорсинг — це новий етап в індустрії перекладів. На його думку, мета краудсорсинга сьогодні полягає не стільки в економії коштів, скільки у швидкості та роботі з аудиторією. Тому перекладацькі компанії мають опанувати краудсорсинговi проекти, щоб пропонувати їх як додаткове рішення для своїх клієнтів.

Костянтин Лакшин,
незалежний перекладач, власник Russian Link, LLC (США)

Коли мова йде про технології обробки природної мови, функціональне ядро більшості програм-лідерів ринку технологій перекладу зупинилося на технологічному рівні середини дев'яностих, у той час як деякі з не надто популярних інструментів виявилися гнучкими і більш інноваційними.

У потоці «Локалізація та технології перекладу» кращі оцінки учасників отримали виступи Олександра Писарюка «Особливості локалізації хмарної веб-платформи: труднощі локалізації продукту "з нуля" з погляду замовника і партнера — перекладацької компанії», Кіммо Россі (Kimmo Rossi) «Автоматизація перекладу в технологічних проектах ЄС» та Костянтина Лакшина «Чому кішки мишей не ловлять».

У рамках конференції проведено тренінги. Олег Рудавін, відомий фрілансер і письменник, провів тренінг «Фріланс-практикум», під час якого поділився з учасниками секретами професійного успіху та самореалізації, розповів про способи пошуку клієнтів, можливості збільшити й урізноманітнити джерела доходу тощо.

Ірина Алексєєва, директор Санкт-Петербурзької вищої школи перекладу, провела тренінг для викладачів перекладу «Перекладач під ключ: як це робиться?». Ірина Сергіївна розповіла учасникам тренінгу про основні напрацювання, про методики навчання усного та письмового перекладу, про досвід світових шкіл перекладу, про сучасні вимоги до якості перекладу в світі тощо.

Після першого, дуже насиченого конференційного дня учасники вирушили до ресторану «Млин», який розташований у мальовничому куточку Києва, на березі річки Дніпро. У рамках заходу відбулося нагородження переможців конкурсу «Професіонали 2013 року в російськомовній перекладацької галузі», яких було визначено голосуванням на сайті www.translationrating.ru. Засновник сайту й автор рейтингу Костянтин Дранч вручив нагороди Ізраїлю Шалиту, генеральному директору компанії «Інтент», Тетяні Струк та Олександру Бондаренко, засновникам спільноти Vox Translatorum.

Крім того, на гала-вечорі відбувся розіграш квитка на чергову «Перекладацьку п'ятницю». Його виграла Наталія Йентш із Німеччини. Розігрувалися також два сертифікати на безкоштовне занурення з інструктором із дайвінгу в місті Ейлат (Ізраїль) від Йосифа Ковальова. Їх отримали Аріна Лепетюх, перекладач-фрілансер (Україна), і Федір Фесай, директор компанії Yus Augmentive (Україна).

У рамках UTIC-2014 відбулися й інші розіграші. Компанія «Логрус», золотий спонсор, провела на закритті конференції розіграш унікальних призів — чотири квитки на наступну конференцію UTIC. Лауреатами стали Юрій Волощук, перекладач, Clifford Chance LLC (Україна), Ярослав Мельничук, старший менеджер проектів, АІМ «Руна» (Україна), Марина Порпленко, перекладач-фрілансер (Україна), Анастасія Гусєва, студентка, Донецький національний університет (Україна).

Вже після закриття конференції компанія «Т-Сервіс» розіграла серед онлайн-учасників конференції шестигодинний індивідуальний онлайновий курс навчання роботі з системою SDL Trados Studio 2014. Його виграла перекладач-фрілансер Леся Костенюк (Україна).

«Т-Сервис»,
авторизованный реселлер SDL в России и странах СНГ, Технологический спонсор UTIC-2014

Ми хотіли б висловити всім вам велику подяку за запрошення і можливість взяти участь у конференції, організація якої у всіх сенсах справила на нас дуже сильне враження.

Професіоналізм співробітників, з якими ми мали задоволення спілкуватися, заслуговує найвищої оцінки.

Сподіваємося, що наступного року зможемо особисто і в повному обсязі оцінити всі переваги від участі в конференції, якої бажаємо усіх успіхів

 У ході конференції серед учасників проводилося опитування про задоволеність її організацією. Результати опитування показали, що 12,94% учасників оцінили організацію конференції як добру і 87,06% — оцінили її на «відмінно». 58% респондентів підтвердили своє рішення брати участь у наступній конференції, 42% ще не визначилися з вибором, і жоден учасник опитування не висловився негативно.

Олександр Лік,
провідний аудитор EN 15038, керівник і власник A-CLID (Герцлія, Ізраїль)

UTIC-2014 was a success. Even without considering the situation. The content was worth it, people were sincerely interested, discussions were fruitful, ladies were gorgeous, and “The Mill” was fun.

We didn't gather there to watch the history happen or be part of it, we came to a professional event, which it was, hands down.

The admin mechanism worked as if it was Swiss made, yet we know, it was genuinely local. The keyword, again, is — professional.

You did it. Again.

On behalf of A-CLID and LICS®, I thank you and, considering the situation, I tip my hat.

Конференцію підтримали багато представників міжнародної перекладацької спільноти. Ми дякуємо Ану Карнегі-Браун (Anu Carnegie-Brown), Гансу Фенстермахеру (Hans Fenstermacher), Япу ван дер Меєру (Jaap van der Meer), Кіммо Россі (Kimmo Rossi), Кірті Ваші (Kirti Vashee), Олександру Писарюку, Ребеці Петрас (Rebecca Petras), Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), Сергію Гладкову, Штефану Генцу (Stefan Gentz), Уве Мюгге (Uwe Muegge) за їх підтримку, твіти та публікації, за їх зусилля і час.

Висловлюємо подяку Олені Чудновській, перекладачеві-фрілансеру, яка керувала організацією синхронного перекладу на UTIC, і всій команді перекладачів-синхроністів: Максиму Козубу, Катерині Божко, Ганні Іванченко, Аліні Білушенко, Катерині Розгоновій, Аріні Лепетюх та Ірині Скопиній. Окрема подяка Дмитру Хрижановському, керівнику компанії «Синхросервіс», який уже другий рік забезпечує технічну підтримку синхронного перекладу заходів UTIC.

Огляди UTIC-2014 підготували Катерина Філатова, Олена Чудновська, Олена Рудешко, Олег Рудавін, Олеся Зайцева, Ганна Іванченко, Йосиф Ковальов та Національна ліга перекладачів.

Офіційний фотозвіт про конференцію знаходиться тут.

Протягом усього сезону команда UTIC організовувала вебінари з доповідачами UTIC-2013 і UTIC-2014. Серія вебінарів за матеріалами доповідей конференції цього року стартує у вересні!

З 1 липня поточного року раз на два тижні ми будемо публікувати на сайті конференції по одному відеозапису доповідей. Публікація всіх відеозаписів триватиме до 21 квітня 2015 р.

Бажаючі переглянути всі 35 доповідей (а це більше 20 годин корисного відео від провідних фахівців галузі) вже зараз, можуть придбати ранній доступ до відеоматеріалів UTIC-2014.

З умовами придбання доступу можна ознайомитися тут.

Марта Черешньовська,
перекладач-фрілансер (Київ, Україна)

Дякую організаторам за чудову конференцію! Ви молодці, що змогли організувати все на такому високому рівні, незважаючи ні на що. До зустрічі наступного року (сподіваюся ще в більшому складі та в спокійнішій ситуації в країні). Ну й учасникам окреме дякую за приємне спілкування, нові ідеї та натхнення!

Спасибо большое за чудесную конференцию! Thanks a lot for a great conference!


Strict Standards: Static function CMSFactory\BaseEvents::create() should not be abstract in /home/utic/2014.utic.eu/application/modules/CMSFactory/BaseEvents.php on line 19