Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!
17-18 Травня 2014, Київ, готель «Президент»
ru en

Новини

Зареєстрована торговельна марка UTIC®

Друзі, запрошуємо вас розділити з нами радісну звістку. Більше року тому ми подали заявку в Український інститут промислової власності, щоб сьогодні стати володарями свідоцтва на торговельну марку UTIC.
Для нас ці скріплені державною печаткою листи не просто охоронний документ. І ця «пташка», яка дивовижно швидко становиться міжнародною улюбленицею, — набагато більше, ніж просто товарний знак. Ось що, схоже, мав на увазі батько реклами Девід Огілві, коли говорив, що торговельна марка має «...одну властивість, яку важко висловити словами. Назвіть це особистістю, характером, аурою, атмосферою, п'ятим виміром — як завгодно...»
Як завгодно — тому що сотні наших друзів із різних країн назвуть це по-різному. Але будуть єдині в одному: UTIC — це дружні обійми зустрічей і сотні рук підтримки, це «конференція з душею», як тонко помітила Тетяна Струк, член програмного комітету 2014.

Вітаємо з Міжнародним днем перекладача!

Шановні колеги !

Ми вітаємо всіх представників перекладацької галузі, усних і письмових перекладачів, редакторів, представникiв перекладацьких компаній, усіх учасників конференції UTIC з Міжнародним днем перекладача.

Зичимо вам успішних проектів та професійного росту!

Happy Translation Day

Нові можливості від UTIC! Онлайн-участь і продовження періоду основної реєстрації!

Період основної реєстрації продовжений до 20 квітня! Це означає , що ще тиждень буде діяти пільгова ставка реєстраційного внеску!
 
Конференц-зал «Президент -Готелю» вміщує з комфортом не більше 280 учасників. Після досягнення цієї кількості учасників реєстрацію на конференцію буде закрито.
 

Вже зареєструвалися:


Беріть участь в UTIC-2014, перебуваючи вдома!

Нова можливість! Усі доповіді UTIC-2014 транслюватимуться в режимі онлайн!

Доступ до онлайн-трансляції конференції дозволяє:

Кількість онлайн-учасників обмежена. Поспішайте зареєструватися!

Звернення у зв'язку з подіями в столиці України

Шановні колеги!
Організаційний комітет UTIC-2014 уважно стежить за розвитком подій у столиці України.
На сьогоднішній день ми не вносимо жодних змін у плани проведення конференції, але у разі необхідності ми будемо інформувати учасників та гостей заходу на нашому сайті та на сторінках у соціальних мережах UTIC. Бажаємо всім хороших новин!

Попередня програма UTIC-2014

 

Попередня програма UTIC-2014 готова!

Незабаром ви зможете знайти більш детальну інформацію про доповідачів у програмі. 

Знакомство с доповідачамі UTIC-2014 почнется з вебінаров та публикацій на наших сторінках у соцмережах.

Тим часом, ми готуємося до відкриття регістрації, слідкуйте за новинами, щоб стати одним з перших зареєстрованих учасників.

Умови участі в конференції UTIC-2014

Підсумки «Перекладацької п'ятниці в Києві»

Отже, позаду «Перекладацька п'ятниця в Києві» — довгоочікувана зимова зустріч представників галузі. І саме час підвести її підсумки.

Доповіді - Перекладацька п'ятниця в Києві - UTIC

Київ гостинно зустрів учасників заходу, на який, незважаючи на грудневу досить прохолодну погоду, зібралися представники галузі з усіх куточків України та Росії — викладачі та студенти вузів, професіонали перекладацького бізнесу.

Відкрив зустріч Костянтин Шевченко, голова оргкомітету UTIC, який розповів про цілі та завдання конференції, про її минуле, сьогодення і майбутнє. Він повідомив присутнім імена основних доповідачів UTIC—2014. Наступного року учасники конференції зможуть послухати доповіді експертів програмного комітету UTIC, а також відомих професіоналів галузі перекладів, таких як Вадим Здобников, досвідчений педагог і автор численних наукових робіт, підручників і посібників, що представляє НДЛУ ім. Н. А. Добролюбова, Ірина Алексєєва, засновник Вищої школи перекладу, автор понад десяти книг з перекладу, Олег Рудавін, перекладач більш ніж із двадцятирічним стажем, організатор конференцій ProZ.com в Україні, Яп ван дер Меєр (Jaap van der Meer), засновник Translation Automation User Society (TAUS), провідної організації, яка займається питаннями автоматизації процесів перекладу, Олександр Писарюк, фахівець у сфері локалізації з дванадцятирічним стажем, Кіммо Россі (Kimmo Rossi), представник Європейської Комісії, що займається питаннями перекладу, термінології, розробки політики використання технологій перекладу, Ребекка Петрас (Rebecca Petras), досвідчений фахівець у сфері маркетингу та PR, розробник PR-стратегій для асоціації GALA та організації Translators Without Borders, Костянтин Іоселіані, засновник агентства Janus Worldwide, Сергій Гладков, президент компанії «Логрус», член правління GALA, визнаний експерт у питаннях стандартів локалізації та перекладу.

Потім Тетяна Струк та Олександр Бондаренко, засновники об'єднання Vox Translatorum і за сумісництвом генеральні партнери заходу, виступили з доповіддю про взаємодію індустрії перекладів із вищими навчальними закладами, які готують перекладачів, після чого в ході круглого столу на цю тему розгорілася гаряча дискусія.

Розіграш - Перекладацька п'ятниця в Києві - UTICУ рамках зустрічі учасники «Перекладацької п'ятниці в Києві» з інтересом прослухали кілька дуже цікавих доповідей представників галузі з України та Росії. За результатами проведеного опитування середня оцінка доповідей склала 4,55 бали за п'ятибальною шкалою.

Кульмінацією заходу став розіграш квитка на конференцію UTIC—2014, що відбувся в ході підбиття підсумків заходу. Його виграла студентка Київського національного лінгвістичного університету Ганна Барат.

Опитування учасників заходу показало актуальність тем, розкритих на «Перекладацькій п'ятниці», і готовність учасників обговорювати і вживати дієвих заходів із розвитку перекладацької галузі. 80% учасників підтвердили бажання відвідати UTIC—2014 для продовження дискусій.

Фотозвіт про захід див. тут. І зовсім скоро з'являться відеозаписи доповідей, що прозвучали на «Перекладацькій п'ятниці в Києві», стежте за оновленнями на нашому каналі Youtube.

Залишайтеся з нами!

SlavFile запрошує до співпраці

Члени Відділення Слов'янських Мов Американської Асоціації Перекладачів (Slavic Languages Division of the American Translators Association) були раді почути про співпрацю з UTIC та запрошують учасників конференції ознайомитись із щоквартальними бюлетенями SlavFile та надсилати статті для публікації.  У бюлетені розміщуються статті з усіх аспектів перекладу та професійного досвіду перекладачів, котрі мають справу зі слов'янськими мовами. Якщо ви побачите випуски SlavFile, то зрозумієте, які саме статті до вподоби читачам. Розмір публікації має бути в межах 500-2500 слів. Довші статті, які представляють особливий інтерес, можуть бути розміщені в кількох випусках. Короткі об'яви, цікаві для членів АТА, а також листи-відгуки на попередні публікації також розглядатимуться. При цьому необов’язково володіти англійською мовою на рівні тих, для кого ця мова є рідною, бо редколегія перевіряє кожний текст та вносить зміни, дозволяючи авторам прійняти або відхилити їх. Статті для публікації можна надсилати будь-коли, у разі схвалення їх опублікують у найближчому незаповненому випуску. Того, хто бажає присвятити час та зусилля і надсилати до редколегії SlavFile 2-4 актуальні статті щороку, чекає посада редактора українського підрозділу.

Читачі SlavFile чекають на ваші статті! Надсилайте їх Лідії Стоун (Lydia Stone), редактору  SlavFile, на електронну адресу lydiastone@verizon.net.

Перекладацька п'ятниця в Києві — зимове місто, весняний настрій!

Зимові зустрічі у столиці стають традиційними! Минулого року в ході підготовки до UTIC-2013 в Києві було проведено круглий стіл, метою якого було знайомство учасників галузі з майбутньою конференцією.

 

Зимова зустріч цього року відбудеться 13 грудня і пройде в новому форматі: знайомство з UTIC і живе спілкування представників галузі буде доповнено цікавими доповідями на актуальні теми.

 

«Перекладацька п'ятниця в Києві» — захід, насичений цікавими доповідями, всебічними обговореннями тенденцій галузі і перспективними знайомствами. До участі запрошуються викладачі вузів, студенти, перекладачі-фрілансери та представники перекладацьких компаній. Основними темами доповідей та обговорень будуть підвищення якості освіти перекладачів, управління процесом перекладу в компаніях, оптимізація роботи перекладачів та багато іншого. Очікується презентація SDL Trados Studio 2014 і огляд CAT-інструментів.

 

Реєстрація на конференцію відкривається 13 листопада 2013 р. Зареєструватись можна, написавши нам на електронну адресу: info@utic.eu. Детальніше про умови реєстрації ви зможете дізнатися тут.

UTIC співпрацює з ATA

Нам приємно повідомити, що Американська асоціація перекладачів АТА (American Translators Association) стала нашим інформаційним партнером. Ця організація активно підтримує UTIC через підрозділ слов'янських мов (Slavic Languages Division), що налічує майже 1100 перекладачів.

Висловлюємо вдячність Борису Сільверстейну, який допоміг налагодити зв'язок з нашими колегами з ATA. Співпраця з ними здійснюється насамперед за допомогою обміну профільною інформацією та новинами про події в перекладацькому співтоваристві.

Американська асоціація перекладачів, заснована в 1959 році , і зараз являє собою найбільшу професійну організацію перекладачів (11 000 учасників з 90 країн світу). Основна мета ATA — надання підтримки усним і письмовим перекладачам у підвищенні їх кваліфікації, престижу професії в цілому, у розробці стандартів і принципів роботи всередині галузі.

На сайті асоціації можна дізнатися про найближчі події АТА більше, зокрема про щорічну конференцію, що проходитиме з 6 по 9 листопада 2013 р. в м. Сан -Антоніо.

Ознайомитися з останніми новинами можна в бюлетені SlavFile.

Люсі Гундерсон (Lucy Gunderson), адміністратор підрозділу Slavic Language Division, зможе відповісти на всі ваші запитання електронною поштою: russophile@earthlink.net.

Представники ATA планують відвідати UTIC-2014 і забезпечити інформаційною підтримкою конференцію та заходи, пов'язані з нею.

Сподіваємося, що наступного року UTIC збере набагато більше перекладачів з пострадянського простору, які наразі живуть і працюють в Америці.

 

UTIC на Networking Days Malta

3—5 жовтня команда UTIC взяла участь у виставці в рамках конференції ELIA's Networking Days Malta, де змогла поділитися актуальною інформацією про майбутню конференцію.

 

Networking Days традиційно стала місцем зустрічі представників європейської перекладацької спільноти, надавши чудову можливість налагодити нові корисні контакти і поділитися новинами галузі.

 

На конференцію приїхало близько 100 учасників, чимало з яких є представниками компаній-членів ELIA.

 

Усі заходи конференції пройшли в дружній атмосфері співпраці та взаєморозуміння. Поїздка була дуже корисною і плідною — вдалося ближче познайомитися із закордонними представниками галузі та знайти серед них друзів і однодумців. Багато учасників проявили інтерес до майбутньої конференції UTIC-2014, тож сподіваємося наступного року побачити їх серед учасників у Києві.

 

Заохочувальним призом від UTIC став розіграш запрошення безкоштовно прийняти участь у виставці на конференції. Ради привітати Густаво Лукарді (Gustavo Lucardi) з компанії Trusted Translations (Аргентина), який виграв цей приз.

 

ELIA (European Translation Industry Association) — неприбуткова організація, заснована представниками перекладацьких компаній, яка на сьогоднішній день налічує у своєму складі близько 160 компаній. Цілі асоціації: розширювати рамки спілкування для професійних організацій, що займаються усними та письмовими перекладами і локалізацією, налагоджувати контакти з представниками суміжних галузей і представляти інтереси компаній-учасниць на європейському ринку. Конференції Networking Days проводяться двічі на рік. Наступна конференція пройде в Ризі навесні 2014 року.

Фото

Вебінари UTIC-2013. Фріланс: форма ведення бізнесу або життєва філософія

26 вересня 2013 р. відбувся вебінар «Фріланс: форма ведення бізнесу чи життєва філософія». Його провів відомий перекладач-фрілансер і письменник Олег Рудавін.

Під час вебінару Олег розповів про етапи розвитку фрілансу в письмовому перекладі, дав свій прогноз розвитку перекладацької галузі і озвучив деякі рекомендації, як фрілансерам ефективно працювати в умовах світу, що стрімко розвивається.

Дивіться запис вебінару або завантажте презентацію, якщо хочете дізнатися більше. Плануйте участь у наступних вебінарах, додавши «UTIC: важливі дати» до вашого календаря.

Вебінари UTIC. Як стати доповідачем UTIC-2014

12 вересня 2013 року пройшов вебінар «Як стати доповідачем UTIC-2014», присвячений початку періоду прийому заявок на доповіді. Прийом заявок стартує 15 вересня і триватиме до 15 грудня поточного року.

Під час вебінара представники організаційного і програмного комітетів розповіли учасникам про структуру програми конференції та очікувані тематики.

Програма конференції розділена на три потоки: «Мистецтво перекладу», «Бізнес перекладу» та «Технології перекладу і локалізація». Кожен потік, у свою чергу, розбитий на секції.

У потоці «Мистецтво перекладу» має бути три секції: «Письмовий переклад», «Усний переклад» і секція «Підготовка перекладачів», яка увійшла до складу потоку в цьому році.

Програмою в секції «Письмовий переклад» буде завідувати Павло Дунаєв, керівник відділу письмових перекладів Оргкомітету «Сочі 2014». Павло також буде модератором усього потоку «Мистецтво перекладу».

Модератором секції «Усний переклад» є Максим Козуб, визнаний експерт в галузі усного перекладу, досвідчений перекладач-синхроніст, член асоціації АТА.

А новою секцією «Підготовка перекладачів» займатимуться Тетяна Струк, директор компанії Лінгвістичний центр®, і Олександр Бондаренко, керівник компанії Translatel. Окрім управління компаніями, Тетяна та Олександр ще й викладають у вузах. Вони тріумфально виступили на UTIC-2013 з доповіддю «Як готувати готових перекладачів», а їх діяльність в питаннях навчання перекладацькому ремеслу кипить і сьогодні!

На вебінарі Тетяна розповіла про те, що питання якості навчання майбутніх перекладачів як і раніше стоїть гостро. Вона закликала колег по професії прислухатися до потреб індустрії, запозичувати досвід зарубіжних колег і адаптувати їх прийоми до наших реалій.

У секції «Підготовка перекладачів» буде обговорюватися список компетенцій, які очікують роботодавці від випускників вузів, методології розвитку цих компетенцій, вивчення перекладацького інструментарію у вузах тощо.

Для досягнення поставлених цілей Тетяна та Олександр проведуть на конференції панельну дискусію, де представники вузів та індустрії зможуть поділитися досвідом і прийти до спільного знаменника з багатьох питань. У потоці виступлять й інші експерти: Павло Дунаєв і Максим Козуб. Крім того, вже відомо, що в цьому потоці виступить із доповіддю Олег Рудавін, відомий перекладач-фрілансер і письменник.

Потік «Бізнес перекладу» опікатимуть Сергій Сант, генеральний директор компанії «Неотэк», і Кирило Федотов, операційний директор компанії «ИнТекст». Сергій виступає експертом секції «Маркетинг і продажі», а Кирило — секції «Бізнес-процеси, управління». Кирило також буде модератором усього потоку «Бізнес перекладу».

У цьому потоці будуть обговорюються питання організації внутрішньої роботи перекладацьких компаній, а також їх взаємодії з іншими суб'єктами ринку. Теми, що будуть розкриватися, можуть стосуватися бізнес-процесів відділів управління перекладацькими проектами, перекладу та редагування, верстання, контролю якості, роботи з позаштатними перекладачами тощо.

Традиційно великий інтерес привертають до себе системи менеджменту якості в перекладацьких компаніях, а також питання автоматизації процесів та IT-інфраструктури.

Крім того, напевно, без уваги не залишиться обговорення системи взаємовідносин «клієнт-бюро-перекладач», вихід на міжнародну арену й умови роботи, перспективи розвитку професійного перекладацького ринку України в цілому.

Потік «Бізнес перекладу» буде цікавий, перш за все, представникам перекладацьких компаній і відділів перекладів на підприємствах, а також тим, хто має намір створювати бюро перекладів. Він буде корисний як молодим менеджерам, так і досвідченим керівникам.

У цьому потоці також виступлять його експерти, які поділяться з учасниками своїм досвідом управління: Кирило Федотов виступить з доповіддю, а Сергій Сант проведе круглий стіл.

І, нарешті, потік «Технології перекладу і локалізація». Цього року він буде розділений на дві секції: секцію «Інструментарій» і нову для UTIC секцію «Локалізація». Наповненням програми в секції «Інструментарій» займатиметься Костянтин Дранч, оглядач російськомовної перекладацької галузі, журналіст, автор рейтингу translationrating.ru. Костянтин буде також модератором усього потоку. А відповідальність за секцію «Локалізація» взяла на себе Елена Рудешко, менеджер по роботі з ключовими клієнтами компанії ELEKS, за плечима якої 13 років досвіду в IT-індустрії!

Під час вебінара Костянтин зазначив, що в його секції очікуються огляди останніх новинок в світі перекладацького софта, порівняльні аналізи найбільш популярних інструментів, навчання роботі з деякими з них тощо.

У своїй секції Елена очікує локалізаторів із досвідом. Їх підхід і рішення під час реалізації великих локалізаційних проектів, труднощі, з якими доводилося зустрічатися, шляхи їх усунення та рекомендації — ось основні критерії, на які буде зроблено акцент під час розгляду та відбору заявок. Доповіді в цій секції можуть представляти нові напрямки, останні тенденції, процеси та бізнес-моделі, характерні для індустрії локалізації сьогодні.

У цій секції з доповіддю виступить Сергій Гладков, президент локалізаційної компанії «Логрус».

Подати заявку на доповідь можна, скориставшись спеціальною формою. Запитання та пропозиції надсилайте на адресу content@utic.eu.

Вебінари UTIC-2013. Переклад рекламних текстів.

29 серпня 2013 р. серію UTIC-2013 продовжив вебінар «Переклад рекламних текстів», який провели досвідчені і талановиті перекладачі-фрілансери Катерина Філатова і Джозеф Ковальов. Їх спільна доповідь, присвячена перекладу рекламних і маркетингових текстів, стала справжнім успіхом на UTIC-2013.

Катерина і Джозеф розповіли учасникам вебінару про основні труднощі при перекладі текстів такого типу, про прийоми, що використовуються при перекладі слоганів, про поняття transcreation, про те, як правильно аргументувати ставку при роботі з рекламою. Вони продемонстрували типові помилки перекладачів на конкретних прикладах і дали свої рекомендації на рахунок того, як їх надалі уникнути.

Дивіться запис вебінару або завантажте презентацію, якщо хочете дізнатися більше. Плануйте участь у наступних вебінарах, додавши «UTIC: важливі дати» до вашого календаря.

Вебінари UTIC-2013. Практичний переклад або загальні підходи до роботи в реальних умовах

15 серпня 2013 р. відбувся третій вебінар з серії UTIC-2013 — «Практичний переклад або загальні підходи до роботи в реальних умовах». Його провів Павло Дунаєв, керівник відділу письмових перекладів АНО «Оргкомітет «Сочі 2014».

У ході вебінару Павло висвітлив перелік знань, необхідних перекладачеві на всіх етапах робочого процесу, від пошуку замовників до отримання оплати за переклад. Він розповів про найбільш типові помилки, які допускають перекладачі у спілкуванні з замовниками і безпосередньо при роботі над перекладом, а також дав поради та рекомендації щодо вибору спеціалізованого ПЗ і способів виділитися в конкурентному середовищі.

Якщо ви хочете дізнатися більше, пропонуємо подивитися запис вебінару або завантажити презентацію. Ви також можете запланувати відвідування наступних вебінарів, додавши «UTIC: важливі дати» до вашого календаря.

Вебінари UTIC-2013. Про застосовність машинного перекладу до флективних мов

1 серпня відбувся другий вебінар із серії UTIC-2013 — дуель між Юлією Єпіфанцевою (PROMT) та Федором Фесаєм (Yus Augmentive) «Дуель про застосовність машинного перекладу до флективних мов». Цього разу це була не зустріч соратників, які шукають шляхи вирішення загальної проблеми, а зустріч професіоналів, які дотримуються діаметрально протилежних поглядів.

Опоненти виступали по черзі, викладаючи аргументи «за» і «проти» послуги постредагування машинного перекладу на російську, українську та інші мови з високим рівнем флексії.

Федір розповів, що в його компанію часто надходять запити на постредагування текстів, переклад яких був виконаний на мову з флективним строєм за допомогою машини. І що, як правило, такі тексти мають настільки низьку якість, що фактично їх доводиться переводити наново. При цьому тариф на таке «постредагування» на 30-40% нижче, ніж на переклад «з нуля». У зв'язку з такою ситуацією Федір закликає перекладацьке співтовариство уважно оцінювати текст під час прийому замовлення. Він радить не боятися пояснювати клієнтам, які зазвичай не володіють мовою, на яку виконаний машинний переклад, що рівень флексії цільової мови відіграє визначальну роль для трудовитрат, необхідних для його постредагування. Трудовитрат більше, відповідно, тариф повинен бути підвищений. Інакше такий проект буде нерентабельним.

Юлія, однак, висловила думку, що якість машинного перекладу, виконаного інструментами PROMT, як правило, є дуже високим. В якості переваг машинного перекладу Юлія назвала можливість точного налаштування програмного продукту під конкретний проект, передбачуваність і відсутність помилок, спричинених людським фактором. Звичайно, потрібно розуміти те, що не до всіх текстів можна застосовувати машинний переклад. Однак при правильній оцінці тексту і якісному налаштуванні ПЗ у результаті можна отримати високоякісний переклад, при цьому обсяг постредагування може скоротитися з 80 до 30%.

Хочете дізнатися, як проходила дискусія? Дивіться запис вебінару на YouTube або завантажте презентацію.