Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Татьяна Струк

директор переводческой компании Лингвистический Центр® (г.Львов), старший преподаватель кафедры теории языка и литературы Национального университета «Острожская Академия», преподаватель кафедры иностранных языков и технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности



Управляя бизнесом с 1997 года, Татьяна Струк создала успешную компанию, которая является одним из лидеров индустрии переводов Украины. Использование опыта и знаний, полученных в бизнесе для обучения будущих переводчиков,  позволило Татьяне за последние десять лет внести существенные изменения в академические программы подготовки переводчиков и восприятие профессии в целом. 

Член GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков АТА. Победитель Всеукраинского конкурса качества «100 лучших товаров Украины» в номинациях «Письменный и устный перевод/ Локализация».

Результатом совместного выступления на конференции UTIC 2013 Татьяны Струк и Александра Бондаренко стало создание объединения Vox Translatorum, которое координирует действия неравнодушных профессионалов, стремящихся участвовать в реальных изменениях процесса подготовки переводчиков. Победитель конкурса «Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли». 

Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

Спасение утопающих... Дискуссия о современном положении системы подготовки переводчиков

Вопросы сертификации и международных стандартов