Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Сергей Саржевский

Один из самых успешных представителей переводческой профессии в Украине, переводчик англоязычных участников телепрограмм «Танцуют все» и «Танцы со звездами»

Я профессиональный переводчик, работаю в этой области, то есть за деньги, с 1991 года. В свое время сочетал эту деятельность с преподаванием в университете Тараса Шевченка. По образованию - украинист. Теперь занят в компании «Диалог»  и горжусь этим обстоятельством, поскольку «Диалог» первым в Киеве предложил услуги синхронного перевода. Именно этот вид перевода у меня – самый любимый и ходовой, именно там мой опыт – наиболее существенен. По всему видно, что я принадлежу чуть ли не к первому призыву переводчиков вернувшей независимость Украины. Однако, ко времени моего появления на этой арене, я не имел сколько-нибудь существенного опыта работы. Но страна нуждалась в толмачах, а я и моя семья – в средствах, потому пришлось прибегнуть к авантюре. Основа моего творчества, а для меня перевод – это, в большей степени, творчество, – в опоре на украинский язык как родную речь. Я приобрел определенную известность, хотя это и не присуще нашему ремеслу, благодаря ТВ. Это случилось в 2009 году из-за моего участия в развлекательных проектах СТБ.

Перевод в предлагаемых обстоятельствах

В своем сообщении я предлагаю сжатый рассказ о становлении устного перевода в независимой Украине. Развитие событий здесь определялось предлагаемыми обстоятельствами, которые в значительной степени совпали с событиями моей профессиональной жизни. Мой опыт – некоторым образом особенный, в том смысле, что я начал с необычного конца, и мне пришлось сразу определять для себя перевод как искусство. Такова была моя склонность и таков был уклон наклонной плоскости. Пришлось двигаться от наисложнейшего к более простому, в направлении почти противоположном естественному. Отправной точкой послужило знание родного языка и употребление его для нужд перевода. Еще одной любопытной чертой нашего цехового бытия является двуязычие и беспрестанное соревнование украинского и русского языков. Через труд переводчика раскрываются важные и слишком острые вопросы языкового положения и бытования языка (языков). Искусство перевода получает новое развитие в творческом применении в области кино, театра и телевидения.