Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Ася Щедрая

переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Несколько лет работала штатным переводчиком в иностранных фармацевтических компаниях, в одной из которых получила повышение до менеджера по регистрации лекарственных средств, что позволило ей изучить процесс работы с медицинскими и фармацевтическими текстами изнутри. Осуществляла переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций, среди которых Центр спортивной травматологии при ИНФИЗ и Украинская военно-медицинская академия. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела», проходившей в Киеве. Преподавала английский язык в Национальном медицинском университете им. О.О. Богомольца. Работала штатным редактором-переводчиком бюро переводов "Axis EC". Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. 

Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов

Одной из основных ценностей для любого человека является здоровье. На данный момент зарубежные технологии, оборудование и подходы по некоторым критериям опережают отечественные. На рынке увеличивается спрос на качественный медицинский и фармацевтический перевод, который является переводом повышенной сложности. Язык медицины привлекает в последнее время внимание многих лингвистов и считается одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей.

При переводе мы сталкиваемся с такими проблемами:

1.Перевод терминов.

2. Перевод заимствованных терминов. 

3. Перевод сокращений.

4. Отраслевые терминологии медико-биологических дисциплин.

5. Подсистемы терминов.

6. Использование латыни.

7. Неполнота в терминологии в современных словарях.

8. Отсутствие профильного медицинского образования. 

Одной из отличительных черт медицины является её динамичное развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.