Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

операционный директор компании Sandberg Translation Partners LTD.

 

 

Имея степень магистра в области теории и практики перевода Хельсинкского университета, Ану Карнеги-Браун успешно работала в переводческих бюро, специализирующихся на скандинавских языках, в Финляндии и Великобритании. С 2001 года она участвует в развитии Sandberg Translation Partners Ltd. В качестве операционного директора Ану отвечает за следующие направления: трудовые ресурсы компании, подбор кадров и профессиональное развитие более 80 штатных сотрудников, управление сетью поставщиков услуг, управление взаимоотношениями с клиентами, маркетинг, создание бренда, анализ и стратегия бизнеса.

 STP — компания, предоставляющая переводческие услуги для более чем 300 других поставщиков лингвистических услуг по всему миру. STP работает совместно с университетами Великобритании и скандинавских стран над преодолением разрыва между навыками и знаниями, получаемыми переводчиками в учебных заведениях, и реальными требованиями переводческой отрасли. В 2013 году Ану организовала первый университетский курс, включенный в систему получения кредитов, по управлению переводческими проектами в Хельсинкском университете. На сегодняшний день в ELIA Ану координирует инициативу под названием ELIA Exchange, которая направлена на расширение сотрудничества между университетами и переводческими компаниями.

 

Спасение утопающих... Дискуссия о современном положении системы подготовки переводчиков

Преодоление разрыва

Расширение сотрудничества между поставщиками лингвистических услуг и высшими учебными заведениями

 В 2013 году Европейская ассоциация переводческих компаний (ELIA) имела возможность предоставить комментарии представителей переводческой отрасли по поводу проекта European Masters in Translation («Европейский магистр перевода»). В ELIA сообщили, что сегодняшние выпускники переводческих специальностей без дополнительного обучения не соответствуют реальным требованиям рынка. Подобные отклики поступали еще в 2011 году от 684 европейских поставщиков лингвистических услуг в рамках проекта OPTIMALE.

 Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.