Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Новости

Зарегистрирована торговая марка UTIC®

Друзья, приглашаем вас разделить с нами радость. Больше года назад мы подали заявку в Украинский институт промышленной собственности, чтобы сегодня стать обладателями свидетельства на торговую марку UTIC.
Для нас эти скрепленные государственной печатью листы не просто охранный документ. И эта «пташка», поразительно быстро становящаяся международной любимицей, — гораздо большее, чем только товарный знак. Вот что, похоже, имел в виду отец рекламы Дэвид Огилви, когда говорил, что торговая марка обладает «...одним свойством, которое трудно выразить словами. Назовите это личностью, характером, аурой, атмосферой, пятым измерением — как угодно...»
Как угодно — потому что сотни наших друзей из разных стран назовут это по-разному. Но будут едины в одном: UTIC — это дружественные объятия встреч и сотни рук поддержки, это «конференция с душой», как тонко подметила Татьяна Струк, член программного комитета 2014.

 

 

Поздравляем с Международным днем переводчика!

Уважаемые коллеги!
Мы поздравляем всех представителей переводческой отрасли: устных и письменных переводчиков, редакторов, сотрудников переводческих компаний, всех участников конференции UTIC с профессиональным праздником.
Желаем вам успешных проектов и профессионального роста!

Happy Translation Day

Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни

Павел Русланович Палажченко специально для конференции на UTIC подготовил доклад на тему "Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни". Мы с радостью публикуем его на нашем сайте и в группах UTIConf в Facebook и Vkontakte и приглашаем всех участников конференции к обсуждению.

Facebook: https://www.facebook.com/groups/UTIConf/453645338104114/
Vkontakte: http://vk.com/wall-46004666_160

Новые возможности от UTIC! Онлайн-участие и продление основной регистрации!

Период основной регистрации продлен до 20 апреля! Это значит, что еще неделю будет действовать льготная ставка регистрационного взноса!

 
Конференц-зал «Президент-Отеля» вмещает с комфортом не более 280 участников. После достижения этого количества участников регистрация на конференцию будет закрыта.

 

Уже зарегистрировались:  

 
Участвуйте в UTIC-2014, находясь дома! 
 

Новая возможность! Все доклады UTIC-2014 будут транслироваться в режиме онлайн!

Доступ к онлайн-трансляции конференции позволяет: 

  • переключаться между потоками программы;
  • выбирать язык доклада (оригинал или синхронный перевод);
  • задавать вопросы докладчику через онлайн-форму;
  • получить быстрый доступ к видеозаписям всех докладов после конференции.

Количество онлайн-участников ограничено. Спешите зарегистрироваться!

 

Заявление в связи с событиями в столице Украины

Уважаемые Коллеги!

Организационный комитет UTIC-2014 внимательно следит за развитием событий в столице Украины. 
На данный момент мы не вносим никаких изменений в планы проведения конференции, но при необходимости, мы будем информировать участников и гостей мероприятия на нашем сайте и на страницах социальных сетей UTIC.
Желаем всем хороших новостей!

Предварительная программа UTIC-2014

 

Предварительная программа UTIC-2014 готова!

Более подробная информация о докладчиках будет опубликована в ближайшие дни.

Пустые ячейки будут заполняться по мере появления новых утвержденных докладов.

Знакомство с докладчиками UTIC-2014 начнется с вебинаров и публикаций на наших страницах в соцсетях.

Тем временем, идет подготовка к открытию регистрации, следите за новостями, чтобы зарегистрироваться среди первых.

Условия участия в конференции UTIC-2014

 

Итоги "Переводческой пятницы в Киеве"

Позади долгожданная зимняя встреча представителей отрасли, «Переводческая пятница в Киеве». И самое время подвести ее итоги.

Доклады - Переводческая пятница в Киеве - UTIC

Зимний Киев дружелюбно встретил ее участников, и, несмотря на холода, на мероприятие собрались участники со всех уголков Украины и России. Как и ожидалось, встречу посетили как представители вузов, так и переводческого бизнеса.

Открыл встречу доклад Константина Шевченко, председателя оргкомитета UTIC, который рассказал о конференции, о ее прошлом, настоящем и будущем. Из его уст участникам «Переводческой пятницы в Киеве» первым стали известны имена ключевых докладчиков UTIC—2014. В следующем году участники конференции смогут послушать доклады экспертов программного комитета UTIC, а также известных профессионалов отрасли переводов, таких как Вадим Сдобников — опытный педагог и автор множества научных работ, учебников и пособий, представляющий НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Ирина Алексеева — основатель Высшей школы перевода, автор более десятка книг по переводу, Олег Рудавин — переводчик с более чем двадцатилетним стажем, организатор конференций ProZ.com в Украине, Яп ван дер Меер (Jaap van der Meer) — основатель Translation Automation User Society (TAUS), ведущей организации, занимающейся вопросами автоматизации процессов перевода, Александр Писарюк (Oleksandr Pysaryuk) — специалист в области локализации с двенадцатилетним стажем, Киммо Росси (Kimmo Rossi) — представитель Европейской Комиссии, занимающийся вопросами перевода, терминологии, разработки политики использования технологий перевода, Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — опытный специалист в сфере маркетинга и PR, разработчик PR-стратегий для ассоциации GALA и организации Translators Without Borders, Константин Иоселиани — основатель агентства Janus Worldwide, Сергей Гладков — президент компании «Логрус», член правления GALA, признанный эксперт в вопросах стандартов локализации и перевода.

Затем учредители объединения Vox Translatorum и, по совместительству, генеральные партнеры мероприятия, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, выступили с докладом о взаимодействии индустрии переводов с высшими учебными заведениями, готовящими переводчиков, после чего, в ходе круглого стола, на эту тему разгорелась нешуточная дискуссия.

Розыгрыш - Переводческая пятница в Киеве - UTICКроме этого, в рамках встречи прошел ряд интереснейших докладов от представителей отрасли из Украины и России. Участники высоко оценили доклады «Переводческой пятницы в Киеве». По результатам проведенного опроса средняя оценка докладов составила 4,55 балла по пятибалльной шкале.

Кульминацией мероприятия стал розыгрыш билета на конференцию UTIC—2014, проведенный в ходе сессии подведения итогов мероприятия. Его выиграла студентка Киевского национального лингвистического университета Анна Барат.

Опрос участников мероприятия показал актуальность поднятых на «Переводческой пятнице» тем и готовность участников обсуждать и принимать реальные меры по развитию переводческой отрасли. 80 % участников подтвердили желание посетить UTIC—2014 для продолжения дискуссий.

Фотоотчет о мероприятии смотрите здесь. И совсем скоро появятся видеозаписи докладов «Переводческой пятницы в Киеве», следите за обновлениями на нашем канале Youtube.

Оставайтесь с нами!

SlavFile приглашает к сотрудничеству

Члены Отделения славянских языков Американской ассоциации переводчиков (Slavic Languages Division of the American Translators Association) обрадовались, узнав о сотрудничестве с UTIC и приглашают участников UTIC ознакомиться с ежеквартальными бюллетенями SlavFile и присылать статьи в этот бюллетень.  В издании публикуются статьи по всем аспектам перевода и профессионального опыта переводчиков, работающих со славянскими языками. Особый интерес представляют статьи, касающиеся украинского языка, а также любого славянского языка. Ознакомившись с выпусками, вы поймёте, какие именно статьи публикуются в SlavFile.  Желательный размер публикации - 500-2500 слов. Более длинные статьи, представляющие особый интерес, могут быть помещены в нескольких выпусках. Краткие объявления, которыее могут заинтересовать читателей, а также письма-отклики на предыдущие публикации, также приветствуются. Редколлегия допускает, что тексты могут требовать доработки, ведь их авторы не владеют английским как родным языком. Все тексты редактируются, после чего авторам предоставляется право принять или отклонить изменения. Статьи можно присылать в любое время, после утверждения они будут опубликованы в одном из выпусков. Тому, кто готов присылать ежегодно 2-4 статьи на темы перевода с украинского и/или на украинский язык, редколлегия предложит позицию редактора украинского  подраздела SlavFile. Вопросы и предложения отправляйте Лидии Стоун (Lydia Stone), редактору SlavFile: lydiastone@verizon.net.

Переводческая пятница в Киеве — зимний город, весеннее настроение!

Зимние встречи в столице становятся традиционными! В прошлом году в ходе подготовки к UTIC-2013 в Киеве был проведен круглый стол, целью которого было знакомство участников отрасли с грядущей конференцией.

 

Зимняя встреча этого года состоится 13 декабря и пройдет в новом формате: знакомство с UTIC и живое общение представителей отрасли будет дополнено интересными докладами на актуальные темы.

 

«Переводческая пятница в Киеве» — мероприятие, насыщенное интересными докладами, всесторонними обсуждениями тенденций отрасли и перспективными знакомствами. К участию приглашаются преподаватели вузов, студенты, переводчики-фрилансеры и представители переводческих компаний. Основными темами докладов и обсуждений будут повышение качества образования переводчиков, управление процессом перевода в компаниях, оптимизация работы переводчиков и многое другое. Ожидается презентация SDL Trados Studio 2014 и обзор CAT-инструментов.

 

Регистрация на конференцию открывается 13 ноября 2013 г. Зарегистрироваться можно, написав нам на электронный адрес: info@utic.eu. Подробнее об условиях регистрации вы сможете узнать здесь.

 

UTIC сотрудничает с ATA

Нам приятно сообщить, что Американская ассоциация переводчиков АТА (American Translators Association) стала нашим информационным партнером. Эта организация активно поддерживает UTIC через подразделение славянских языков (Slavic Languages Division), насчитывающее почти 1100 переводчиков. Выражаем признательность Борису Сильверстейну, который помог наладить связь с нашими коллегами из ATA.

Сотрудничество с ассоциацией осуществляется прежде всего посредством обмена профильной информацией и новостями о событиях в переводческом сообществе.

Американская ассоциация переводчиков, учрежденная в 1959 году, сейчас представляет собой самую крупную профессиональную организацию переводчиков (11 000 участников из 90 стран мира). Основная цель ATA — оказание поддержки устным и письменным переводчикам в повышении их квалификации, престижа профессии в целом, в разработке стандартов и принципов работы внутри отрасли.

На сайте ассоциации можно узнать о ближайших событиях АТА больше, в частности о проходящей с 6 по 9 ноября 2013 года в г. Сан-Антонио ежегодной конференции.

Ознакомиться c последними новостями и публикациями подразделения Slavic Language Division можно в бюллетене SlavFile.

Люси Гундерсон (Lucy Gunderson), администратор подразделения Slavic Language Division, сможет ответить на все ваши вопросы по электронной почте: russophile@earthlink.net.

Представители ATA планируют посетить UTIC-2014 и обеспечить информационной поддержкой конференцию и мероприятия, связанные с ней.

Надеемся, что в следующем году UTIC соберет намного больше переводчиков из постсоветского пространства, которые живут и работают сейчас в Америке.

UTIC на конференции Networking Days Malta

3—5 октября команда UTIC приняла участие в выставке в рамках конференции ELIA’s Networking Days Malta, где смогла поделиться актуальной информацией о предстоящей конференции.

 

Networking Days традиционно стала местом встречи представителей европейского переводческого сообщества, предоставив прекрасную возможность наладить новые полезные контакты и поделиться новостями отрасли.

 

На конференцию приехало около 100 участников, многие из которых являются представителями компаний-членов ELIA.

 

Все мероприятия конференции прошли в дружественной атмосфере сотрудничества и взаимопонимания. Поездка была очень полезной и плодотворной — удалось ближе познакомиться с зарубежными представителями отрасли и приобрести среди них друзей и единомышленников. Многие участники проявили интерес к будущей конференции UTIC, так что надеемся в следующем году увидеть их среди ее участников в Киеве.

 

Поощрительным призом от UTIC стал розыгрыш бесплатной путевки на конференцию. Рады поздравить Густаво Лукарди (Gustavo Lucardi) из компании Trusted Translations (Аргентина), который выиграл этот приз.

 

ELIA (European Language Industry Association) — неприбыльная организация, основанная представителями переводческих компаний, которая на сегодняшний день насчитывает в своем составе около 160 компаний. Цели ассоциации: расширять рамки общения для профессиональных организаций, занимающихся устными и письменными переводами и локализацией, налаживать контакты с представителями смежных областей и представлять интересы компаний-участниц на европейском рынке. Конференции Networking Days проводятся дважды в год. Следующая конференция пройдет в Риге весной 2014 года.

Фото

Вебинары UTIC-2013. Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

26 сентября 2013 г. прошел вебинар «Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия». Его провел известный переводчик-фрилансер и писатель Олег Рудавин.

В ходе вебинара Олег рассказал об этапах развития фриланса в письменном переводе, дал свой прогноз развития переводческой отрасли и озвучил некоторые рекомендации, как фрилансерам эффективно работать в условиях стремительно развивающегося мира.

Смотрите запись вебинара или загрузите презентацию, если хотите узнать больше. Планируйте посещение следующих вебинаров, добавив «UTIC: важные даты» в ваш календарь.

Вебинары UTIC. Как стать докладчиком UTIC-2014

12 сентября 2013 г. прошел вебинар «Как стать докладчиком UTIC-2014», приуроченный к началу периода приема заявок на доклады. Прием заявок стартует 15 сентября и продлится до 15 декабря текущего года.

В ходе вебинара представители организационного и программного комитетов рассказали участникам о структуре программы конференции и ожидаемых тематиках.

Программа конференции разделена на три потока: «Искусство перевода», «Бизнес перевода» и «Технологии перевода и локализация». Каждый поток, в свою очередь, разбит на секции.

В потоке «Искусство перевода» намечены три секции: «Письменный перевод», «Устный перевод» и секция «Подготовка переводчиков», которая была включена в состав потока в этом году.

Программой в секции «Письменный перевод» будет заведовать Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов Оргкомитета «Сочи 2014». Павел также будет модератором всего потока «Искусство перевода».

Модератором секции «Устный перевод» является Максим Козуб, признанный эксперт в области устного перевода, опытный переводчик-синхронист, член ассоциации АТА.

А новой секцией «Подготовка переводчиков» будут заниматься Татьяна Струк, директор компании Лингвистический центр®,и Александр Бондаренко, руководитель компании Translatel. Помимо руководства компаниями, Татьяна и Александр еще и преподают в вузах. Они триумфально выступили на UTIC-2013 с докладом «Как готовить готовых переводчиков», а их деятельность в вопросах обучения переводческому ремеслу кипит по сей день!

На вебинаре Татьяна рассказала о том, что вопрос качества обучения будущих переводчиков по-прежнему стоит остро. Она призвала коллег по профессии прислушиваться к нуждам индустрии, заимствовать опыт зарубежных коллег и адаптировать их приемы к нашим реалиям.

В секции «Подготовка переводчиков» будет обсуждаться список компетенций, требуемых работодателями от выпускников вузов, методологии развития этих компетенций, изучение переводческого инструментария в вузах и т. п.

Для достижения поставленных целей Татьяна и Александр проведут на конференции панельную дискуссию, где представители вузов и индустрии смогут поделиться опытом и прийти к общему знаменателю по многим вопросам. В потоке выступят и другие его эксперты: Павел Дунаев и Максим Козуб. Кроме этого, уже известно, что в этом потоке сделает доклад Олег Рудавин, известный переводчик-фрилансер и писатель.

Поток «Бизнес перевода» будут опекать Сергей Сант, генеральный директор компании Неотэк и Кирилл Федотов, операционный директор компании «ИнТекст». Сергей выступает экспертом секции «Маркетинг и продажи», а Кирилл — секции «Бизнес-процессы, управление». Кирилл также будет модератором всего потока «Бизнес перевода».

В этом потоке обсуждаются  вопросы организации внутренней работы переводческих компаний, а также их взаимодействия с другими субъектами рынка. Раскрываемые темы могут затрагивать бизнес-процессы отделов управления переводческими проектами, перевода и редактирования, верстки, контроля качества, работы с внештатными переводчиками и пр.

Традиционно большой интерес привлекают к себе системы менеджмента качества в переводческих компаниях, а также вопросы автоматизации процессов и IT-инфраструктуры.

Кроме того, наверняка, без внимания не останется обсуждение системы взаимоотношений «клиент-бюро-переводчик», выход на международную арену и условия работы, перспективы развития профессионального переводческого рынка Украины в целом.

Поток «Бизнес перевода» будет интересен, прежде всего, представителям переводческих компаний и отделов переводов на предприятиях, а также тем, кто намерен создавать бюро переводов. Он будет полезен как молодым менеджерам, так и опытным руководителям.

В этом потоке также выступят его эксперты, которые поделятся с участниками своим опытом управления: Кирилл Федотов выступит с докладом, а Сергей Сант проведет круглый стол.

И, наконец, поток «Технологии перевода и локализация». В этом году он будет разделен на две секции: секцию «Инструментарий» и новую для UTIC секцию «Локализация». Наполнением программы в секции «Инструментарий» будет заниматься Константин Дранч обозреватель русскоязычной переводческой отрасли, журналист, автор рейтинга translationrating.ru. Константин будет также модератором всего потока. А ответственность за секцию «Локализация» взяла на себя Елена Рудешко, менеджер по работе с ключевыми клиентами компании ELEKS, за плечами которой 13 лет опыта в IT-индустрии!

В ходе вебинара Константин отметил, что в его секции ожидаются обзоры последних новинок в мире переводческого софта, сравнительные анализы наиболее популярных инструментов, обучение работе с некоторыми из них и т. п.

В своей секции Елена ожидает локализаторов с опытом. Их подход и решения при реализации крупных локализационных проектов, трудности, с которыми приходилось встречаться, пути их устранения и рекомендации — вот главные критерии, на которые будет сделан упор при рассмотрении и отборе заявок. Доклады в этой секции могут представлять новые направления, последние тенденции, процессы и бизнес-модели, характерные для индустрии локализации сегодня.

В этой секции с докладом выступит Сергей Гладков, президент локализационной компании «Логрус».

Подать заявку на доклад можно, воспользовавшись специальной формой. Вопросы и предложения принимаются по адресу content@utic.eu.

Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов

29 августа 2013 г. серию UTIC-2013 продолжил вебинар «Перевод рекламных текстов», который провели опытные и талантливые переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Иосиф Ковалев. Их совместный доклад, посвященный переводу рекламных и маркетинговых текстов, стал настоящим успехом на UTIC-2013.

Екатерина и Иосиф рассказали участникам вебинара об основных трудностях при переводе текстов такого типа, о приемах, используемых при переводе слоганов, о понятии transcreation, о том, как правильно аргументировать ставку при работе с рекламой. Они продемонстрировали типичные ошибки переводчиков на конкретных примерах и дали свои рекомендации по тому, как их в дальнейшем избежать.

Смотрите запись вебинара или загрузите презентацию, если хотите узнать больше. Планируйте посещение следующих вебинаров, добавив «UTIC: важные даты» в ваш календарь.

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

15 августа 2013 г. прошел третий вебинар из серии UTIC-2013 — «Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях». Его провел Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет Сочи 2014».

В ходе вебинара Павел осветил перечень знаний, необходимых переводчику на всех этапах рабочего процесса, от поиска заказчиков до получения оплаты за перевод. Он рассказал о наиболее типичных ошибках, которые допускают переводчики в общении с заказчиками и непосредственно при работе над переводом, а также дал советы и рекомендации по выбору специализированного ПО и способов выделиться в конкурентной среде.

Если вы хотите узнать больше, предлагаем посмотреть запись вебинара или загрузить презентацию. Вы также можете запланировать посещение следующих вебинаров, добавив «UTIC: важные даты» в ваш календарь.