This is a past event. Please join us for the upcoming conference.
17-18 MAY 2014 KYIV, PRESIDENT HOTEL
ru uk

Presentation Videos

UTIC-2014. Translation automation in EU technology projects

Speaker: Kimmo Rossi

In the past 5 years, language technologies have been supported with 150 million EUR in EU technology programmes. The objective is to create a single online market without language barriers, and to facilitate communication, collaborative work and automatic information analysis across language barriers. The supported technologies are mostly language-independent.

The presentation will outline novel translation technologies developed in EU projects (for example, machine translation, computer-aided translation, website localization, terminology support), and indicate how LSPs and translators can contribute to and benefit from the results of the projects.

UTIC-2014. Safety in numbers. Distinguishing features of the large translation projects

Speaker: Pavel Dunaev

The presentation is focused on the large projects from the freelance translator’s point of view.

Key points:

  • Large projects: origins and development
  • Pros and cons for the translation company
  • Pros and cons for the freelance translator
  • Team building
  • Natural and unnatural selection of participants
  • Internal career

UTIC-2014. Translator & Co. A few words about diversity.

Joint presentation by Elena Tarasova and Vitaliy Vorobyov addresses interaction between translators, translation agencies and end customers. It covers tasks of the parties and their expectations for each other. The emphasis is on the variations of forms and potentials for cooperation for both freelancers and translation companies. Understanding industry diversity will help to facilitate interaction among all market participants and increase the level of mutual trust and responsibility to the customer.

UTIC-2014. Localisation optimisation: let us say YES!

Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS.
Costs, time and quality are the key components especially for localisation projects. Those are crucial requirements for new customers and highly important for the successful work with existing ones. Costs savings, shorter time to market and innovations are the only answers in the fast-paced global world today. However, what can LSPs really offer to their customers? And how to combine all customer’s desires? Optimization is the ELEKS’ trend and approach in software products localisation. The presentation will cover ELEKS’ experience in software localisation process, ideas implementation, obtained results and added value from the perspective of both customer and LSP.

About speaker.

This video is avaliable in English and Russian.

 

UTIC-2014. Sink or Swim... Discussing the modern state of translation training systems.

Experts: 

 
This video is avaliable in Russian and English.

UTIC-2014. Translation company workflow automation. Home-made TMS development framework.

Speakers:
Kirill Boyarkin, Business Analyst at InText Translation Company;
Stanislav Kalenyuk, Chief Executive Officer of InText Translation Company.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Linguistics of Special Languages and Terminology Standardization in Technical Translation.

Taras Kiyak, Prof. Dr. habil., Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv.

This video is available only in Russian.

UTIC-2014. International standards and certification

Experts:
Alex Lik
Demid Tishin
Stefan Gentz

Original sound channel.

UTIC-2014. Coordination of thousands of translators within one project. Lessons of quality management and assessment that this year's crowdsourcing projects can teach.

Anton Voronov, Innovations Director, ABBYY Language Services and Sergey Dmytryshin, Director of Crowdin, the IT R&D company

About speakers:
Anton Voronov
Sergey Dmytryshin

Original version (RU)

UTIC-2014. Training for trainers or how translation teachers should be taught

Irina Alekseeva, Director of the Saint-Petersburg Higher School of Translation and Interpreting at the Herzen State Pedagogical University.

The key to success in translators’ training is steadfast implementation of the “professionals train professionals” principle. Only professional translators can efficiently teach translation. And for this they need to develop both strategic and tactical routes for teaching different audiences.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Prospects of development of the Ukrainian translation market

Moderators:

Kirill Fedotov (InText)

Konstantin Dranch (translationrating.ru)

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Mind the Gap

The translation industry feels there is a gap between what we need and what the European translator training produces. Whose responsibility is it to train translators to meet the needs of the industry? What incentive is there for an LSP or a university to start investing more? Are there factors regulating the current situation that are beyond our control? If universities don’t teach such skills, where will the students go to get the training? Whichever way we answer these questions, our steps need to be planned together because our current arrangements leave the academic institutions and LSPs to train far too much in isolation.

About speaker: 

Anu Carnegie-Brown

UTIC-2014. No Risk, No Fun? How Risk Management can help us to survive crisis situations

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. If you want to be successful, you need to take risks. No risk, no reward … We all know them, the quotes glorifying »taking risk«. Without the willingness to take risk, humanity would still live in caves.

But when it comes to running a business, risk needs to be managed. Risk is present in all aspects of business. It lurks around every corner inside the company: in the infrastructure, the human resources, in the projects itself. It lurks around every corner outside the company: In clients, in natural disasters, in political circumstances. It is a dangerous world and threats can sometimes appear out of a sudden.

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Translation is becoming a utility. What does it mean?

Translation is becoming a utility, something similar to electricity, internet or water. Like things we need in our daily lives, things we need so dearly that we feel lost without them. Always available. Real-time when needed. Destined to be embedded in every app, on every screen. Every bit of information delivered in the languages we understand. What are the impacts?

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Partnership of business and academia: win-win solution

The presentation describes proposals of Vox Translatorum initiative on reshaping study programmes for university translation departments. The authors have gathered and systematized best practices from translation companies in Ukraine and Russia looking at how businesses interact with higher education institutions in order to bridge the gap between the workforce supply needs of the translation industry and the academic system’s capability to satisfy them. Statistical analysis results from three studies covering the industry main players underpin findings in this presentation. The takeaways of presentation are comprehensive solutions that can be readily used both by educational organizations and translation companies.

About speakers:

Tetyana Struk

Alexander Bondarenko

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Organisation Development Secrets

Organisation is not a building or a signboard, nor even a web-site. Organisations are made by people and work for people. This presentation is about such an organisation, secrets of its steady development and growth, hardships and crises, as well as about the ability of finding a way out in any situation using challenges as a problem solution tool. This presentation is based on the unique 24-year experience of Iryna Galan, manager of the LINGUIST® Company.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Understanding MT ROI & Best Practices

This presentation will describe the various approaches to Machine Translation and outline the ROI characteristics of these approaches available in the market today. It will also cover: the MT output quality impact on ROI; critical skills required to develop high quality MT systems;  rapid and accurate MT quality assessment strategies;  case studies of some MT initiatives to contrast and overview critical trade-offs. 

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Logrus translation quality management framework

Localization specialists at Logrus Corporation are convinced that what localization industry needs is the production quality management framework that would be used to manage the quality of product, that is translation. It should eliminate the human factor in order to provide impartial and accurate reviews. The Company has developed such framework, refining it sustainably and applying it day-to-day. Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, shares the experience, expertise and passion with you at UTIC-2014!

About speaker

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Resource Management Techniques. Round table discussionIrina Shemetova Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

Experts:
Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv
Konstantin Josseliani, Owner and CEO of Janus WorldWide
Serge Gladkoff, President of the Logrus International Corporation
Sergey Sant, CEO of Neotech
Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company
Pavel Dunaev, Head of Translation Unit Sochi 2014 Organizing Committee

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. Website internationalization into 14 languages: Acronis best practices

About speaker: 

Kirill Soloviev is currently Director of Localization Services at Acronis, a leading software vendor in backup, storage, mobility and cloud. Kirill’s Global Localization Team, spread across Europe and Asia, is responsible for localization of Acronis software, services and content in up to 14 languages. His team powers all the steps of the localization workflow, from internationalizing the source code and managing the technical communication infrastructure to vendor management, project management, terminology management and localization testing. A graduate of Moscow State University, Kirill has over 10 years of diverse experience in the GILT industry, both on Language Service Provider and Corporate Localization Buyer sides.

This video is available in Russian and English.

UTIC-2014. The key problems and peculiarities of medical texts translation

About speaker:

Asya Shchedraya, freelance translator

Asya has been working as a translator since 2009. Asya obtained the Master of Linguistics Degree at Ukrainian Institute of Linguistics and Management. Several years of experience in translation has enabled Asya to study the problem of medical and pharmaceutical texts and terminology and create her own translation approach. In 2012 translated materials for “Body Worlds” exhibition of Gunther von Hagens in Kyiv.  Asya performs translations in the area of sport traumatology, oncology, cardiology, biology, microbiology, genetics, surgery, medical equipment, X-ray investigations etc. for private clients and organizations.

This video is only available in Russian. 

UTIC-2014. Effective translation company resource management

 

Speaker:

Irina Shemetova, Manager of the Janus Worldwide production office, Kyiv

This video is available in English and Russian.

 

 

UTIC-2014. The hidden benefits of CAT tools complimentarity.

About speaker: 

Fedir Fesai, CEO at Yus Augmentive localization company 

A Ukrainian linguist with 10-year experience was one of the pioneers in the localization business in Ukraine. Previously chief editor and terminologist of translation projects for Microsoft Windows Vista and Office 2007 he was actively engaged in the development of Ukrainian MS StyleGuide. Currently, Fedir manages his own translation agency showing impressive 100% in 2 years growth dynamics.

This video is available in English and Russian.

 

UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 SP1 Workshop: key functionality and new features. Tatiana Vinogradova

Tatiana Vinogradova, SDL Trados Project Coordinator at T-Service, demonstrates how to translate a PDF document; create a translation memory with a new Alignment view available for editing alignment results; analyse and pre-translate files; sort segments using the display filters and run document verification. She will also show how to create a MultiTerm termbase using Glossary Converter (an OpenExchange Application). 

This video is available in Russian only. 

UTIC-2014. Development of simultaneous interpreting skills

Many people ask themselves a question: is it possible to learn simultaneous interpreting? What if it is a unique skill available only to a few chosen ones? Actually, to master simultaneous interpreting you won't even have to install a soundproof booth in your home. You'll just need a PC with Internet access, a pair of headphones amd some patience, and the speaker is going to share the exercises for your practice.

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Anna is a freelance interpreter and translator. She got a Master's degree from Kyiv National Taras Shevchenko University in Translation and Interpreting from English and French Languages, and then a Master's degree from the Institute of Translators, Interpreters and International Relations (Strasbourg, France) in Conference Interpreting. Anna has worked as simultaneous interpreter since 2007. She participated in various events on different levels, including work in the European Parliament, the Council of Europe, Ukrainian state institutions, international conferences and seminars as well as film festivals. With some university teaching experience in stock, she is convinced that teaching and mastering simultaneous interpreting is perfectly possible.

http://2014.utic.eu/en/speakers/anna-ivanchenko

UTIC-2014. ITS 2.0 -- what is it? It is the future of localization markup. Serge Gladkoff

This video is available in English and Russian.

About speaker: 

Serge Gladkoff graduated from a Russian ivy league nuclear science college and for more than twenty-four years has been engaged in the localization industry, first as a deputy director for a software distribution company Dialogue-MEPhI, then as a localization manager of Moscow office of Borland International and for twenty years ongoing, as the President and co-owner of the Logrus International Corporation.

Serge has been a speaker and presenter on many events, and served GALA elected Board member for 2009-2010 and 2011-2012, and has been recently re-elected for the GALA Board for the 2014-215 term. Serge is the founder of the largest professional community in the world in localization industry, the Localization Professional group on LinkedIn, with more than 22,000 members as of March, 2014.

http://2014.utic.eu/en/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014 Closing Ceremony

This video is available in English and Russian.

UTIC-2014. Opening Ceremony

The Conference opening includes welcome addresses from Stanislav Kalenyuk, CEO of InText Translation Company and UTIC-2014 creator; the Conference sponsor companies, including Ruslana Petrenko, Director of Language Solutions PRO (Ukraine), UTIC-2014 Platinum Sponsor, the representatives of Gold Sponsors, Sergey Gladkov, President of Logrus International (USA), and Fedor Bezrukov, Head of Logrus in Ukraine, Alexander Lik, Head and Owner of A-CLID (Israel). Also, the Conference opening included speeches by partners and special guests of UTIC-2014: Vadim Khazin, Representative of ATA (USA), John Terninko, Executive Director of ELIA (Italy), Demid Tishin, organizer of LocKit conference, and Nikolay Duplenskiy, Vice President of the National League of Translators (Russia), video messagea from Hans Fenstermacher, Executive Director of GALA, Renato Beninatto, CMO of Moravia, Wi-Fi sponsor of UTIC-2014, the organizers of TFR. and Irina Knizhnik, translator, member of ATA (USA).

This video is available in Russian and English.

All business is global: How to connect with the language industry beyond your borders.

About speaker: Hans Fenstermacher, CEO of GALA association
Hans Fenstermacher is the CEO of GALA association that he co-founded in 2002. In his past he had been the vice president of Translations.com (part of the TransPerfect Global Group) and president of the company’s ArchiText division. Born in Germany, Hans speaks six languages and holds degrees from Princeton University and the Fletcher School of Law and Diplomacy. His 25-year career in the language and writing industries led him to create ArchiText’s ABREVE process (patent pending), a proprietary English content globalization system designed to reduce content volume, enhance content usability and maximize content efficiency. Hans is an associate fellow of the Society for Technical Communication.

The Profession of Translator and Interpreter through Times: Yesterday, Today and Tomorrow

Speaker: Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

This video is in Russian. 

Common mistakes in marketing text translation

Speaker: Igor Zavadskyi, editor-in-chief at Logrus Ukraine, Ukrainian Microsoft Terminologist

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Linguistics of Special Languages and Technical Translation

Speaker: Prof. Dr. habil. Taras Kyiak, Head of Department of Translation for German at the Taras Shevchenko National University of Kyiv

This presentation is in Ukrainian.

UTIC-2013."We are a small Ukrainian agency". Learn why half of the words in this sentence are wrong

Speaker: Renato Beninatto, Chief Marketing Officer at Moravia Worldwide, enterpreneur

Renato is an executive-level veteran of the translation and localization industry with over 25 year experience in managing international companies. He will tell you how to prepare your company to sell services internationally and guarantee better conversations with potential clients.

UTIC-2013. How to train ready-to-employ translators. Panel discussion

Participants: Tetyana Struk, Owner of Linguistic Centre® agency, Senior Lecturer at Ostroh Academy National University; Alexander Bondarenko, co-owner and CEO of Translatel; Pavel Palazhchenko, interpreter for Mikhail Gorbachev

Graduates of translation faculties are hardly ready-made working material for LSPs, because they often lack even basic understanding of the technology, business process and are not aware of the essential translator resourses on the internet. How to change this for the better? The first part of the discussion will focus on the list of skills and competences missing from regular curriculums.

 How can LSPs fill in these gaps? Tetyana Struk together with Alexander Bondarenko, who balance the jobs of translation company head and instructor of Ukrainian higher education institutes at the same time, will share their formulas, and Pavel Palazhchenko will sum up the suggestions from the point of view of professional occupation’s development. 

Main language of the duscussion: Ukrainian

UTIC-2013. How AKM West taught 20 linguists how to use CAT-tool in 2 hours and managed to deliver on the same day

Participants: Josef Kubovsky, Business Developement Manager at MemSource; Maxim Berendyaev, Tech & QA Director at AKM-West; Denis Lazuk, translator at AG .translate

Large projects with short deadlines require a real-time Translation Memory environment to keep consistency in terminology. However, pushing qualified translators to learn or especially purchase new tools on a short notice is extremely difficult.
Facing this challenge in 2012, AKM-West decided to utilize MemSource Cloud, an online translation memory environment which is easy to learn and is free for translators and editors. For this project the agency was able to enlist specialized linguists who had no prior experience with MemSource, teach them how to use the tool, then handle a project of 80 pages. All in a couple of hours, delivering it to the client the same day!
Join Josef for this sesion to learn how this project was organized and executed.

The video is in Russian

UTIC-2013. Quality Management via CHANGE-TRACKER.COM

Speaker: Vladimir Kukharenko, Owner and CEO of Technolex Translation Studio

Development and use of a quality management system in Technolex Translation Studio.
- Monitoring of changes performed during editing;
- Quality assessment and process description;
- Compliting QA statistics;
- Collaboration of quality assessment team members;
- Applying quality measurement for practical use, using reports in organizational planning.

The video is in Russian.

 

 

 

 

UTIC-2013. What is web service localization and what goes into it

Speaker: Marta Chereshnovska, ІТ-translator, blogger

In her presentation, Marta will talk about web service localization, its components and activities that can be done within web-service localization, linguistic l10n challenges for Ukrainian and Russian languages.
Besides, the session will include: 

- discussion of the future of the IT translation specialist profession
- a short laughter exercise with some translation blunders.

THESIS STATEMENT: We are more than “word converters”, we are cultural ambassadors and service promoters.

This presentation is in Ukrainian.

Kyiv Translation Friday. Translation Process Management

Speaker: Sergey Sant, CEO and owner of Neotech

In his presentation, Sergey highlighted the key tasks essential to controling the translation process and maintaining its efficiency that will drive the development of translation companies.

The video is in Russian.

Sweet fragnance of Wild Strawberry or Word Count: Technology brings about Un-apocalypse for Translators

Vladimir Pedchenko, CEO of AIT company, developer of translation automation software.

The founder and leader of Advanced International Translations give a practical speech on:
• how to create, develop and destroy a translation company;
• why translation companies use and develop technologies;
• when human translators will be replaced by robots.

The video is in Russian.

 

 

UTIC-2013. Models of translation companies’ partnership in resource- and technology-intensive projects

Speaker: Jerzy Nedoma, President of Lido-Lang

Big volume projects as well as technically challenging ones require special care and perfect organisation. Crucial element is a good co-operation with large group of resources invoilved in such projects. The presentation discusses the necessary elements of such co-operation based upon mutual understanding and confidence. Several models of co-operation will be compared and evaluated.

This presentation is in Russian.

Case studies of opening company branches in Ukraine

Konstantin Josseliani, Owner and President of Janus Worldwide

Andrey Moiseev, Director of Language Services Department of Sochi-2014 Organization Commitee
 
Andrey will share his experience in opening a division of a large Moscow company in Kiev, including market analysis, wins and fails, and key challenges.
The presentation will be of interest to the companies that are considering opening an office in Ukraine and to ones that are running it already, and will help reveal the country’s peculiarities and put together.
 
This presentation is dubbed in English.
 
 

Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality

Speaker: Barry Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica

 

Interpreting is at a crossroads. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions of what interpreting is and where it is performed. Will new technologies mean a dumbing down of the profession and an undermining of working conditions or will they empower interpreters to offer their services in new ways and with greater added value? The answer to that question will depend largely on how individual interpreters respond to the accelerating pace of digital disruption and innovation that is affecting every aspect of modern society. More importantly, how do you adapt and thrive in this new environment? Join professor and veteran conference interpreter Barry Slaughter Olsen as he shares his insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in this new reality.

 

The video is in English.

TRAINING INTERPRETERS FOR INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

Anna Ivanchenko, freelance translator

The market of Russian interpreting services is relatively small. Russian interpreting is in demand as additional working language in the Council of Europe and the European Human Rights Court. The session will review the requirements for the position of interpreter and the process of applying for and working as interpreter for the international organizations.

The video is in Russian.

SEO TRANSLATION: TRANSLATOR’S ROLE IN WEBSITES PROMOTING

MARIA DORDA
Freelance Translator, SEO Specialist
 
Modern customers’ requirements in the Internet development, types of customers.
Additional required skills and knowledge: web analytics, marketing, creative writing.
4 types of website marketing.
• Translation = New Content. What does it give? What is SEO, SEO for a translator? Translator’s work results in Google. General content structures for a translator SEO work on a customer website. The difference between a customer-defined translation request with given key words for a target text and an independent translator’s work using additionally his own creative writing and marketing knowledge.

САТ TOOLS TO HELP LOCALIZATION SPECIALISTS (ATRIL DEJA VU)

NATALYA POTEHINA
software consulting specialist at All Correct Language Solutions
 
The presentation by All Correct Language Solutions and Atril, Deja Vu developer. The process of localization will be observed, the differences form technical translation will be shown, some specific problems will be analized. Natalia will give advice how to motivate freelance translators to use CAT tools and how to organize work process, profitable for the agency.
 
The video is in Russian.

DEVELOPMENT AND IMPLEMENTATION OF A QUALITY MANAGEMENT SYSTEM

SERGEY SANT, CEO of Neotech and ALEX LIK, owner of A-CLID
 
The greater amount of work a company has, the more freelance translators and subcontractors it has to recruit. It is the general contractor who is responsible for the quality of the end product although the translation is made by third parties. How to build a system with guaranteed quality control in each section of the text, and to deliver the finished projects on time? Market leaders will share their stories and best practices.
 
The video is in Russian

How to become a sought-after translator: advice to freelancers on interaction with translation companies

MARINA TROKAI
Promova HR director
 
The session is recommended for both freelance experts and beginners. It will highlight numerouls aspects of creating a strong first impression on a prospective client regardless of your previous expertise.
- How to write a CV.
- What should not be included in your CV.
- How to grab the employer’s attention quickly (file name, notes).
- Recruitment procedures and why they should be respected.

Does a medical translator need a specialized education?

Speaker: Ekaterina Chashnikova

The question whether medical background is essential for medical translators, is a matter of an ongoing discussion. Ekaterina will present results of a recent study devoted to this issue and will tell how person with any basic education can become a professional medical translator.

The video is in Russian.

Crowdsourcing: How to Have 3000 Linguists Translate Games for Virtual Effects

Speaker: Sergey Dmitrishin, director of Crowdin, the IT R&D company

Sergey explains why crowdsourcing of localization is becoming increasingly popular. He presents a business case from a European agency that deals with volunteer translators by using a new generation TMS and arranging an effective simultaneous collaboration of linguists.
What is the role of translation companies in public crowdsourcing? What do customers pay for when they buy this service? What kind of content can be offered to a team of volunteers, and which content must be translated by using well-established methods? A life cycle of a public crowdsourcing project, case studies of large projects.

This video is in Russian.

Managing a Translation Company by KPI

What Key Performance Indicators (KPIs) suit for translation business the best? What is most efficient way to measure and interpret them? What indicators can help in achieving company’s strategic and operational goals? Join Kirill's session to learn how InText' 10-year experience helped to answer the questions and share your perspective.

This video is in Russian. English subtitles are available.

Localisation business: models, stakes and risks

 Speaker: Elena Rudeshko, Strategic Account Manager at ELEKS

Localisation is not only translation; nowadays it is a well-turned mastery of product adaptation to the local market. The localization business has its own players like any other industry. They are huge multinational corporations, companies which would like to enter the international market with their own products; large and small LSP, translation houses, agencies, freelancers, industry’s toolkit and software providers. So what are the trends on the L10N market, what are the interaction models between the players, what are their stakes and their risks; and the most important -- is it possible to create a new model? All these aspects will be covered in the presentation.

This video dubbed in English.

Industry-specific Translation: Experiential Aspects

The main idea of the speech is to reflect the multi-faceted nature of domain-specific translation, to outline the field of knowledge required to a translator who is specializing in an industry, and to suggest a batch of approaches that enable increasing the outcome while reducing the time consumption.

This video is in Russian.

Can machine translation be used with inflexional languages

Fedir Fesai, CEO of Yus Augmentive localization company, will talk about thedifficulties of machine translation post-editing for Russian, Ukrainian and other Slavic languages.
Fedir is convinced that post-editing projects for inflexional languages is much more labor-consuming than those for analytical languages, for example, English; and for the most part post-editing is as expensive as translating from scratch. Therefore, post-editing in not a viable concept at present level of MT development.

UTIC-2013. Official Video

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) is the largest translation and localization industry event in Ukraine. 
UTIC is where talented independent translators, successful managers, bright educators and agile software developers get together to establish valuable connections, have meaningful discussions with peers, learn about the industry trends, help each other and the industry grow into the future.