Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Видео

UTIC-2014. Автоматизация перевода в технологических проектах ЕС

Докладчик: Киммо Росси (Kimmo Rossi)

За последние пять лет в развитие технологических программ ЕС в области языковых технологий было вложено 150 млн евро. Цель заключается в том, чтобы создать единый онлайн-рынок без языковых барьеров и облегчить коммуникацию, совместную работу и автоматический анализ информации, преодолевая языковые барьеры. Поддерживаемые технологии, в основном, не зависят от языка.

Презентация представит новые технологии перевода, разработанные в проектах ЕС (например, машинный перевод, автоматизированный перевод, локализация веб-сайтов, поддержка терминологии), и укажет, как поставщики лингвистических услуг и переводчики могут содействовать этим проектам и использовать их возможности. 

 

 

 

 

UTIC-2014. Один в поле не воин. Особенности работы с крупными проектами.

Докладчик: Павел Дунаев

Цель доклада: рассмотреть особенности участия в крупных проектах с точки зрения переводчика-фрилансера

В ходе доклада будут рассмотрены следующие вопросы:

  • Большие проекты - откуда берутся и как развиваются
  • Плюсы и минусы для переводческой компании
  • Плюсы и минусы участия для фрилансера
  • Формирование команды
  • Естественный и противоестественный отбор участников
  • Карьера в рамках проекта

UTIC-2014. Переводчик и К°. Немного о многообразии

ДокладчикиВиталий ВоробьевЕлена Тарасова

 

Совместное выступление Елены Тарасовой и Виталия Воробьева затрагивает тему взаимодействия между переводчиками, агентствами переводов и конечными заказчиками. Рассматриваются задачи, которые в процессе работы выполняет каждая из сторон, а также ожидания, которые стороны предъявляют друг другу. Акцент делается на разнообразии форм и возможностей сотрудничества как для фрилансеров, так и для переводческих компаний. Понимание поливариантности сферы поможет облегчить взаимодействие между всеми участниками рынка и повысить уровень доверия друг другу и ответственности перед заказчиком.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках. 

 

UTIC-2014. Оптимизация для локализации: давайте скажем ДА!

Елена Рудешко, менеджер по работе с ключевыми клиентами компании ЭЛЕКС.
Стоимость, сроки и качество – вот три основных составляющих локализационных проектов. Они же и являются ключевыми требованиями новых заказчиков, равно как жизненно необходимы для успешной работы с существующими. Экономия затрат, сокращение сроков выхода на рынок и инновации – это единственный ответ на сегодня в стремительно меняющемся глобальном мире. Но что же реально компании, представляющие услуги в сфере локализации, могут предложить своим заказчикам? И как максимально можно соответствовать их запросам? Оптимизация – вот в чём заключается основной тренд и подход компании ЭЛЕКС к локализации программных продуктов. Доклад освещает опыт компании в локализации программного обеспечения, поиск и внедрение новых идей, достигнутые результаты и полученные преимущества с точки зрения как заказчика, так и исполнителя.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Спасение утопающих... Дискуссия о современном положении системы подготовки переводчиков.

Эксперты:


Александр Бондаренко 
Ану Карнеги-Браун(Anu Carnegie-Brown) 
Виталий Воробьев 
Ирина Алексеева 
Киммо Росси (Kimmo Rossi) 
Татьяна Струк 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Автоматизация процессов бюро переводов. Опыт разработки собственной TMS в компании InText.

Докладчики:
Кирилл Бояркин, бизнес-аналитик в компании InText
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Лингвистика специальных языков и стандартизация терминологии в научно-техническом переводе. Тарас Кияк

Тарас Кияк, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад доступен только на русском языке.

UTIC-2014. Вопросы сертификации и международных стандартов

Эксперты:
Александр Лик
Демид Тишин
Штефан Генц

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Координация тысяч переводчиков на одном проекте. Какие уроки в области управления и обеспечения качества преподносят краудсорсинговые проекты.

Антон Воронов, директор по инновациям, ABBYY Language Services, и Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin.

О докладчиках:
Антон Воронов
Сергей Дмитришин

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода.

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер

Залог успеха подготовки переводчиков - в неуклонном соблюдении принципа "профессионалы обучают профессионалов". Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп.

О докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перспективы развития переводческого рынка Украины

Модераторы:

Кирилл Федотов (InText)

Константин Дранч (translationrating.ru)

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Преодоление разрыва

Переводческая отрасль ощущает разрыв между тем, что ей нужно, и тем, что предлагает Европейская программа по обучению переводу. На ком лежит ответственность за обучение переводчиков, удовлетворяющее потребностям отрасли? Чем можно мотивировать поставщика лингвистических услуг или университет, чтобы они начали прилагать больше усилий в этом направлении? Есть ли факторы, которые смогли бы регулировать текущую ситуацию, находящуюся вне нашего контроля? Если университеты не обучают таким навыкам, куда идти студентам, чтобы получить необходимую подготовку? Каким бы способом ни решались эти проблемы, мы должны совместно планировать наши шаги, так как в условиях, сложившихся на сегодняшний день, поставщики лингвистических услуг и высшие учебные заведения слишком изолированы в этих вопросах.

О докладчице: 

Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown)

UTIC-2014. Как грамотное управление рисками поможет уцелеть в кризисной ситуации

Оседлал тигра — крепче держись за уши. Если хочешь быть успешным, приходится рисковать. «Кто не рискует, тот не пьет шампанского». Каждый, наверное, знает подобные цитаты, прославляющие риск. Не будь у нас склонности рисковать, человечество все еще жило бы в пещерах.

Но когда речь заходит о бизнесе, риск нуждается в контроле и управлении. Риск присутствует во всех аспектах бизнеса. Он прячется в каждом уголке внутри компании: персонал, сами проекты и т. д. Он поджидает за каждым поворотом и за пределами компании: клиенты, стихийные бедствия, политические обстоятельства. Наш мир — опасное место, а угрозы зачастую возникают внезапно.

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга. Что это значит?

Перевод становится чем-то похожим на электричество, интернет или воду. Тем, что для нас так важно и без чего мы не можем обойтись в нашей повседневной жизни. Тем, что всегда доступно, именно тогда, когда это нужно. Функция перевода должна быть встроена в каждое приложение, каждый экран. Каждый бит информации на понятном для нас языке. Каковы последствия?

О докладчике

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Опыт вузов и переводческой отрасли в подготовке переводчиков

В докладе идет речь о работе, проделанной участниками объединения Vox Translatorum, по внесению изменений в программу подготовки студентов переводческих отделений вузов. Авторы собрали и систематизировали лучший опыт переводческих компаний Украины и России по взаимодействию с вузами для решения несоответствия между потребностями/запросами рынка переводческих услуг, с одной стороны, и возможностями вузов по подготовке кадров – с другой. Результаты проделанной работы подкреплены статистическими данными трех социологических исследований, проведенных среди основных игроков отрасли. Доклад содержит готовые решения для вузов и представителей индустрии, которые можно «увезти с собой» и эффективно использовать в каждодневной работе по подготовке переводчиков.

О докладчиках:

Татьяна Струк

Александр Бондаренко

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Секреты развития организации

Организация – это не здание, не вывеска и даже не сайт в интернете. Организации создаются людьми и работают для людей. О такой организации, секретах ее постоянного развития и роста, трудностях и кризисах, а также умении найти выход из любой ситуации, используя препятствия как инструмент решения проблем. Выступление основано на уникальном 24-х летнем опыте Ирины Галан - руководителя компании ЛИНГВИСТ®.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Понимание экономического эффекта машинного перевода и его передовых методик

В данной презентации описаны подходы к машинному переводу (МП) и характеристики их рентабельности на современном рынке. Кроме того, презентация включает в себя такие темы: влияние качества продукта МП на рентабельность; ключевые навыки, необходимые для разработки высококачественных систем МП; стратегии быстрой и точной оценки качества МП; практический анализ некоторых инициатив МП для сравнения и обзора их ключевых преимуществ и недостатков.

Подробнее о докладчике.

 

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Модель оценки качества перевода. Опыт компании Logrus

В компании «Логрус» считают, что в сфере локализации должна существовать и применяться модель оценки качества продукта, т.е. собственно готового материала, нацеленная, прежде всего, на обеспечение точности оценивания и максимальное устранение субъективных факторов. Разработанная в компании модель оценки качества перевода постоянно совершенствуется, и успешно применяется на практике в течение многих лет.  Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус Україна», с удовольствием делится опытом компании с участниками конференции UTIC-2014.

Подробнее о докладчике.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Технологии управления ресурсами. Круглый стол

Участники обсуждения:
Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев 
Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide 
Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International 
Сергей Сантгенеральный директор компании Neotech
Станислав Каленюк, генеральный директор компании InText 
Павел ДунаевРуководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

 

UTIC-2014. Интернационализация вебсайта на 14 языков: практический опыт Acronis

О докладчике: 

Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Основные проблемы и особенности перевода медицинских текстов.

О докладчике: 

Ася Щедрая, переводчик-фрилансер

Ася работает письменным переводчиком с 2009 года. Получила степень магистра в области лингвистики в Украинском институте лингвистики и менеджмента. Многолетний опыт работы в данной сфере перевода позволил Асе хорошо изучить проблему перевода медицинской и фармацевтической терминологии и разработать собственный алгоритм работы с данным направлением. В 2012 году переводила материалы для выставки «Тайны тела» Гюнтера фон Хагенса, проходившей в Киеве. Ася осуществляет переводы в сфере спортивной травматологии, онкологии, кардиологии, биологии, микробиологии, генетики, хирургии, медицинского оборудования и др. для частных лиц и организаций.

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

Эффективное управление ресурсами переводческой компании

О докладчике:

Ирина Шеметова, руководитель производственного офиса Janus Worldwide, г. Киев

Ирина начала свою карьеру в компании Janus Worldwide в июле 2005 года в качестве штатного переводчика украинского языка. За три года Ирина прошла путь от переводчика до руководителя представительства компании в Киеве. Благодаря своему 9-летнему опыту в сфере перевода, а также лингвистическому и экономическому образованию, Ирина успешно выступает в качестве руководителя и лидера украинского офиса.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Взаимодополнение САТ-средств: скрытые выгоды

О докладчике:

Фёдор Фесай, руководитель Yus Augmentive

Украинский филолог с 10-летним опытом в бизнесе локализации, один из первых специалистов в этом направлении в Украине. Главный редакторов и терминолог проектов по Microsoft Windows Vista и Office 2007, один из разработчиков руководства MS StyleGuide для украинского языка. Теперь руководит собственным бюро переводов с динамикой роста 100% за 2 года.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Мастер-класс: SDL Trados Studio 2014 SP1. Татьяна Виноградова

Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados, проводит мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2014 и рассказывает о ключевых функциях и новых возможностях SDL Trados Studio 2014 SP1
Демонстрация проводится на примере PDF-документа. Включает создание первоначальной базы переводов с помощью обновленного инструмента объединения ранее переведенных документов; выполнение анализа и претрансляции документа, сортировку сегментов и проверку документа по различным параметрам, а также создание терминологической базы в приложении Glossary Converter (приложение портала OpenExchange).

Это видео можно посмотреть только на русском языке.

UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода.

Многие задаются вопросом: можно ли научиться синхронному переводу? А вдруг это уникальное умение, доступное лишь избранным? На самом деле для того, чтобы овладеть мастерством синхрона, даже не обязательно устанавливать дома переводческую кабину. Нужны лишь компьютер с доступом к Интернету, наушники и терпение. Автор доклада, Анна Иванченко, поделится необходимыми упражнениями.

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчице:

Анна закончила магистратуру КНУ им. Тараса Шевченко по специальности "Перевод с английского и французского языков", а затем - магистратуру Института переводчиков и международных отношений (Страсбург, Франция) по специальности "Устный перевод". Работает переводчиком-синхронистом с 2007 года. На ее счету - множество мероприятий различного уровня, включая работу в Европейском парламенте, Совете Европы, украинских государственных учреждениях, на международных конференциях и семинарах, а также кинофестивалях. Имеет опыт преподавания в вузе и уверена, что синхронному переводу можно научить и научиться.

http://2014.utic.eu/speakers/anna-ivanchenko

 

UTIC-2014. Спецификация ITS 2.0 — будущее разметки для локализации. Сергей Гладков

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

О докладчике: 

Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

http://2014.utic.eu/speakers/sergei-gladkov

 

UTIC-2014. Церемония закрытия конференции

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

UTIC-2014. Церемония открытия конференции

Церемония открытия конференции UTIC-2014 стартовала 17 мая 2014 года в Киеве.
Приветственные речи произнесли: Станислав Каленюк, генеральный директор InText Translation Company, идейный вдохновитель и организатор мероприятия; представители компаний-спонсоров конференции, в их числе Руслана Петренко, директор компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представители компаний-золотых спонсоров Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International (США), и Федор Безруков, руководитель компании «Логрус» в Украине, Александр Лик, владелец и руководитель компании A-CLID (Израиль), Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), директор по маркетингу компании Moravia. Кроме того, на открытии конференции выступили и передали свои виртуальные обращения партнеры и специальные гости UTIC-2014: Вадим Хазин и Ирина Книжник, представители ассоциации ATA (США), Ханс Фенстермахер (Hans Fenstermacher), генеральный директор ассоциации GALA (The Globalization and Localization Association), Джон Тернинко (John Terninko), исполнительный директор ассоциации ELIA (Италия), Демид Тишин, создатель конференции LocKit, и Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков (Россия).

Свое видеообращение подготовили и организаторы дружественной конференции TFR (Translation Forum Russia).

Это видео можно посмотреть на русском и английском языках.

Вебинар-встреча с Ребеккой Петрас

Ребекка Петрас Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — руководитель программ Translators Without Borders («Переводчики без границ»)

За плечами у Ребекки 20-летний опыт в сфере корпоративных и брендовых стратегических коммуникаций, особенно в технологическом, языковом и юридическом секторах. Прежде чем стать руководителем программы Translators without Borders в 2012 году, она специализировалась на создании программ рассылок, позиционирования и стратегического маркетинга для клиентов в США, Европе и Африке. В 2000 году она основала Petras Associates — организацию, которая обслуживала широкий круг клиентов, включая Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law и Outback Power. До создания Petras Associates она была вице-президентом Ketchum, удостоенного наград международного агентства по связям с общественностью.

В настоящее время Ребекка является первым руководителем программ и первым штатным сотрудником проекта Translators without Borders. Ранее, в течение двух лет, она была членом правления Translators without Borders и выполняла обязанности главы исполнительного комитета по маркетингу.

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и других международных организаций. Автор 12 книг по переводу. О ней знают лингвисты, литературоведы и теоретики перевода по всему миру.

На конференции UTIC-2014 Ирина Сергеевна выступит с докладом «Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода»: 
В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!

Вебинар-встреча с Константином Лакшиным

Константин Лакшин – сертифицированный переводчик, член ATA. В прошлом в качестве технического директора переводческой компании Russian Link, LLC (США) и ее российского филиала долгое время занимался вопросами оптимизации и автоматизации переводческого процесса. Неоднократно выступал с докладами на отраслевых конференциях в США, Канаде и Европе.

All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders.

О докладчике: Ханс Фенстермахер, генеральный директор GALA

За плечами у Ханса более 30 лет в отрасли переводов. В 1994 году он открыл бюро ArchiText, которое в 2006 году успешно продал Translations.com. После этого он 6 лет работал вице-президентом крупного американского MLV TransPerfect, а в 2012 году сменил роль председателя правления GALA на пост директора ассоциации. Ганс говорит на 6 языках и является выпускником Принстонского университета (славянские языки и культура).
Ханс уже бывал в СССР (в том числе и в Киеве) в 80-х годах прошлого века и брал интервью у представителей местной интеллигенции (например, у братьев Стругацких) для исследования взглядов деятелей науки и искусства на ядерную энергию и ядерную угрозу. В это же время он вел колонку в «Литературной газете» и переводил и редактировал книгу на основе писем в «Огонек».
Как руководитель крупнейшей в мире ассоциации переводческих компаний, Ханс прекрасно знает, куда движется рынок. В своем докладе он говорит о том, как отбросить ограничения местного рынка и начать работать с глобальными компаниями.

Вебинар-встреча с Кириллом Соловьевым

О докладчике:
Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.
Мы поговорим о том, в чем залог успешной локализации, и почему на конференции UTIC-2014 вам нужно посетить именно выступление Кирилла.

UTIC-2013. Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра

Павел Русланович Палажченко -— переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат и писатель. 

«Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика» 

Вебинар-встреча с Александром Писарюком

Участники вебинара:

Александр Писарюк  специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д.

Константин Дранч: Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли, автор проекта по ранжированию ведущих переводческих агентств translationrating.ru, эксперт программного комитета UTIC-2014.

Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь Александра, о том, в чем залог успешной локализации, и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!

Вебинары UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Докладчики:
Светлана Светова, директор компании "Т-Сервис" и Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании "Т-Сервис"

Вебинар разделен на 2 части:

1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.

Типичные ошибки при переводе маркетинговых текстов

Докладчик: Игорь Завадский, главный редактор компании «Логрус-Украина»

Кандидат физ.-мат. наук, доцент КНУ им. Тараса Шевченко, главный редактор компании «Логрус-Украина». Работал украинским терминологом Microsoft в январе-ноябре 2006 года и с января 2012 года. Руководил локализацией Windows 8 на украинский язык, участвовал в локализации на украинский и русский язык Microsoft Office 2007, Microsoft Office 365 и других продуктов компаний Microsoft, Cisco, IBM, EMC и др. Автор около 20 учебников и пособий по информатике и информационным технологиям, действующих учебных программ по информатике для средней школы, 18 научных публикаций по ИТ-тематике.

Переводческая пятница в Киеве. Лингвистика специальных языков и научно-технический перевод

Докладчик: Тарас Кияк, д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедры теории и практики перевода с
немецкого языка Института филологии КНУ им. Т. Г. Шевченко

Доклад посвящен особенностям отраслевого перевода и создания терминологических баз, а также вопросам обучения и подготовки переводчиков в этом направлении.

Язык доклада: украинский.

 

 

UTIC-2013. Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры

Докладчик: Renato Beninatto, директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
 
Ветеран из верхних эшелонов отрасли переводов и локализации с более чем 25-летним опытом в руководстве международными компаниями рассказывает о том, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.
Язык доклада: английский

 

 

UTIC-2013. Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры»

Участники: Татьяна Струк, директор бюро Лингвистический Центр, старший преподаватель Национального университета «Острожская Академия»; Александр Бондаренко, руководитель бюро переводов Translatel; Павел Палажченко, переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель

 Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. 
 
Основной язык обсуждения: украинский

UTIC-2013. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день

Участники: Josef Kubovsky, менеджер по развитию бизнеса в MemSource; Максим Берендяев, директор по технологии и качеству в бюро переводов «АКМ-Вест»; Денис Лазук, переводчик в компании AG .translate

Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.

 

UTIC-2013. Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com

Докладчик: Владимир Кухаренко, генеральный директор Technolex Translation Studio

Владимир расскажет о разработке и применении системы управления качеством в Technolex Translation Studio, а именно: 

- Мониторинге редакторских правок
- Оценке качества, описание процесса
- Систематизации и создании статистики по оценкам
- Учете оценок и создании статистики по качеству
- Взаимодействии между участниками процесса оценки качества
- Практическом применении статистики по качеству, создании отчетов и их применении в организационном планировании.

UTIC-2013. Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят

Докладчик: Марта Черешнёвская, ИТ-переводчик, блоггер

В докладе идет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- обсуждение будущего профессии специалиста по переводу в сфере ИТ
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Язык доклада: украинский

Переводческая пятница в Киеве. Управление процессом перевода

Докладчик: Сергей Сант, директор и владелец переводческой компании Neotech

В своем докладе Сергей обозначил основные задачи, которые ставят перед собой переводческие компании для управления  процессом перевода и обеспечения его эффективности.  

Вебинары UTIC-2013. Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

Докладчики: Назарий Попов и Андрей Луцюк

Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим приложениям.

Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков

Докладчик: Владимир Педченко, создатель и руководитель компании Advanced International Translations

На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов Владимир расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.

 

 

UTIC-2013. Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах

Докладчик: Ежи Недома (Jerzy Nedoma), председатель совета директоров компании Lido-Lang

Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению -- грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.

Вебинары UTIC-2013. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

Докладчики: Демид Тишин (Генеральный директор, соучредитель All Correct Language Solutions aka БП «Окей»), Алексей Литвиненко (Руководитель группы контроля качества All Correct Language Solutions)

Демид и Алексей рассказали о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.

UTIC-2013. Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине

Константин Иоселиани, генеральный директор Janus WorldWide

Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»

Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.

 

Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности

Докладчик: Барри Олсен (Barry Olsen), синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
 
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.
 
Язык доклада: английский

 

 

Вебинары UTIC-2013. Взгляд на будущее переводческой отрасли

Докладчик: 
Йост Зетше (Jost Zetzsche)
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков

Йост рассказывает о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

Язык вебинара: английский

Подготовка переводчиков для работы в международных организациях

Анна Иванченко, переводчик-фрилансер

Pынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).

Вебинары UTIC-2013. Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов

Докладчик: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), вице-президент компании Wordbank, занимающейся локализацией маркетинговых материалов. 

Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

Язык вебинараанглийский

UTIC-2013. SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов

МАРИЯ ДОРДА

переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации

Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.

UTIC-2013. CAT-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)

НАТАЛЬЯ ПОТЕХИНА
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.

Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

UTIC-2013. Разработка и внедрение системы менеджмента качества

Сергей САНТ, генеральный директор Neotech, и Александр ЛИК, владелец A-CLID.

Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.

Вебинары UTIC-2013. Круглый стол "Качество перевода и система управления качеством"

Участники: Сергей Сант, Константин Иоселиани, Федор Безруков
Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. 
На вебинаре обсуждаются тенденции в оценке и контроле качества перевода, опыт внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар проходит в формате круглого стола. 

UTIC-2013. Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов

МАРИНА ТРОКАЙ

директор по кадрам бюро переводов Promova

Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?

Докладчик: Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер

Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.

Локализация приложений для мобильных телефонов

По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.

Скачать презентацию в формате PDF

Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное "спасибо"

Докладчик: Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin

Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

 Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?

На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.

Вебинары UTIC-2013. Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

Вебинар прошел 26 сентября и был посвящен фрилансу во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов

В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев делятся своими взглядами на аспекты перевода рекламных текстов.

В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар?

Скачать презентацию в формате PDF

UTIC-2013. Управление переводческой компанией на уровне показателей

КИРИЛЛ ФЕДОТОВ

Операционный директор InText Translation Company

 

Измеряя неизмеримое — какие ключевые показатели эффективности (KPI) наилучшим образом подходят для переводческого бизнеса? Как измерять и интерпретировать результаты? Как показатели могут помочь в достижении оперативных и стратегических целей компании? Доклад основан на десятилетнем опыте компании "ИнТекст".

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов АНО "Оргкомитет Сочи 2014", рассматривает следующие вопросы: 
- Цикл работы переводчика -- получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе.
- Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей.
- Работа над заказом -- поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика.
- Использование программных средств -- «за» и «против».
- Специализация и универсализм -- как это выглядит в реальности.

Скачать презентацию в формате PDF

UTIC-2013. Локализационный бизнес: модели, ставки и риски

ЕЛЕНА РУДЕШКО, менеджер по работе с ключевыми клиентами в компании ELEKS.

Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

UTIC-2013. Отраслевой перевод - практические аспекты

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ, переводчик, редактор, лексикограф.

Основная мысль выступления -- показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.

UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам.

Федор Фесай аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. Зачастую просто нет смысла с точки зрения трудозатрат постредактировать, а не переводить вручную.

UTIC-2013. Официальное видео

Украинская конференция переводческой отрасли (UTIC) - это крупнейшее событие отрасли перевода и локализации в Украине.
UTIC - место, где талантливые независимые переводчики, успешные менеджеры, блестящие педагоги и продвинутые разработчики программного обеспечения собираются вместе, чтобы установить ценные связи, провести содержательные дискуссии с коллегами, узнать о тенденциях в отрасли, помочь друг другу и индустрии успешно развиваться.

Вебинары UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам

Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT, по очереди изложили аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Как готовить готовые кадры

Первый вебинар серии, основанный на материалах конференции UTIC-2013.

Главные "кулинары" конференции Татьяна Струк и Александр Бондаренко рассказывают о результатах проведения круглого стола «Как готовить готовые кадры» и о системной работе над повышением качества образования будущих переводчиков, созданной ими группе Vox Translatorum, о целях и планах этого масштабого проекта.

Скачать презентацию в формате PDF