Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Состоялась вторая Украинская конференция переводческой отрасли!

17–18 мая текущего года в Киеве InText Translation Company провела вторую Украинскую конференцию переводческой отрасли. UTIC-2014 посетили 200 участников. На конференции собрались профессионалы переводческой индустрии из 13 стран мира: Украины, России, Беларуси, Болгарии, Словакии, Италии, Люксембурга, Германии, Великобритании, Канады, США, Израиля и ОАЭ. Для тех, кто не смог принять участие в UTIC-2014 лично, была организована онлайн-трансляция всей программы конференции, что позволило присоединиться к мероприятию еще 83 участникам. 

Киммо Росси (Kimmo Rossi),
Генеральный директорат по системам связи, контенту и информационным технологиям Европейской комиссии (Отдел G.3 Data Value Chain)

The UTIC 2014 conference suffered some loss of participants compared to previous year, but due to the flexible arrangements (including remote presentations and preparatory webinars), the conference gave a unique overview of the Ukrainian and Russian translator training landscape and localisation market and made interesting showcases of the achievements and best practices of innovative Ukrainian companies. Logistics worked smoothly and there were ample opportunities for exchanging views and networking.

Неофициальное открытие конференции состоялось в пятницу, 16 мая, во время приветственного фуршета, организованного для тех участников, кто прибыл на конференцию заранее. В ходе мероприятия гости ознакомились с программой конференции и смогли пообщаться друг с другом в непринужденной дружеской обстановке.

Официальная программа UTIC-2014 стартовала с церемонии открытия конференции. Первым с приветственным словом выступил Станислав Каленюк, генеральный директор InText Translation Company, идейный вдохновитель и организатор мероприятия. Станислав рассказал о процессе подготовки конференции, о вызовах, которые стояли перед организаторами мероприятия в сложившейся политической ситуации, поблагодарил профессионалов отрасли за поддержку и призвал коллег к дальнейшему единению вокруг общих задач.

Приветственные речи произнесли также представители компаний-спонсоров конференции, в их числе Руслана Петренко, директор компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, представители компаний-золотых спонсоров Сергей Гладков, президент корпорации Logrus International (США), и Федор Безруков, руководитель компании «Логрус» в Украине, Александр Лик, владелец и руководитель компании A-CLID (Израиль). Кроме того, на открытии конференции выступили партнеры и специальные гости UTIC-2014: Вадим Хазин, представитель ассоциации ATA (США), Джон Тернинко (John Terninko), исполнительный директор ассоциации ELIA (Италия), Демид Тишин, создатель конференции LocKit, и Николай Дупленский, вице-президент Национальной лиги переводчиков (Россия).

Джон Тернинко,
исполнительный директор ELIA (Римини, Италия)

I'm very glad that I listened to the advice of our Ukrainian members and friends and make the trip to Kyiv for UTIC. Though everyone is very conscious of the gravity of current events and the people that weren't able to make the trip as a result, the atmosphere at the conference was relaxed and positive. My hat's off to UTIC for their perseverance and to the participants that were able to make it.

На открытии UTIC-2014 прозвучало видеообращение от Ханса Фенстермахера (Hans Fenstermacher), генерального директора ассоциации GALA (The Globalization and Localization Association), который рассказал об ожиданиях современных заказчиков переводческих услуг.

Свое видеообращение подготовили и организаторы дружественной конференции TFR (Translation Forum Russia). Они произнесли слова поддержки и призвали представителей отрасли к единству при любых внешних обстоятельствах.

С экрана конференц-центра «Президент-Отель» прозвучали также приветствия Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), директора по маркетингу компании Moravia, и Ирины Книжник, переводчика, члена ATA (США).

Программа двух дней конференции была традиционно насыщена разнообразными мероприятиями: прозвучал 31 доклад от экспертов отрасли, проведены 4 круглых стола, состоялась биржа контактов. Наряду с основной программой конференции в холле «Президент-Отеля» развернулась выставка. Компании-экспоненты знакомили участников конференции со своей деятельностью, проводили интересные презентации и интерактивы. Посетители выставки оставляли свои визитки на стендах экспонентов. Впоследствии по этим визитным карточкам разыгрывались призы. В частности, представители компании Language Solutions PRO (LSP), платинового спонсора UTIC-2014, провели ярмарку вакансий, в которой победителям вручили памятные подарки.

Как и в прошлом году, программа конференции состояла из трех параллельных потоков: «Искусство перевода», «Бизнес перевода» и «Локализация и технологии перевода».

Аудитория потока «Искусство перевода» прослушала доклады о развитии профессиональных навыков устного и письменного переводчика, о будущем переводческого ремесла и о подготовке переводчиков.

Ирина Алексеева,
директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А. И. Герцена; переводчик-фрилансер

Вся страна должна быть покрыта сетью центров обучения переводчиков. Не обязательно образование должно быть сосредоточено только в вузах. Вместе разнообразные формы обучения — от вузов до летних школ и курсов — должны составлять маршрут обучения и повышения квалификации переводчиков. Они могут включать и курсы юридического образования, и компьютерного. Обязательно должна быть возможность документировать результаты образования.

В этом потоке участники посредством опроса признали лучшими доклады Сергея Саржевского «Перевод в предлагаемых обстоятельствах» и Израиля Шалыта «Качество переводческой услуги и качество перевода технического текста». Слушатели высоко оценили также доклад Екатерины Филатовой и Иосифа Ковалева «Перевод рекламных текстов — 2: «Поехали!» Практические аспекты перевода текстов для туристической и гостиничной отраслей» и доклад Олега Рудавина «Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода».

Израиль С. Шалыт,
директор московской инженерной переводческой компании ИНТЕНТ

У каждой конференции свое лицо. Эта была очень теплой, уютной, приятной, очень вкусной (клубника в перерывах, хорошее грузинское вино, бутерброды с салом, вообще, вне всякой конкуренции ...), доброжелательной, веселой, толковой и полезной.
Прекрасная организация: всё четко, удобно, вовремя, с доброй улыбкой. Было очень грустно уезжать.

В потоке «Бизнес перевода» речь шла о путях развития и эффективном управлении переводческим бизнесом, риск-менеджменте, системах управления процессом перевода (TMS) и о многом другом. На тему технологий управления ресурсами был проведен телемост «Киев — Москва» при дистанционном участии Сергея Санта («Неотэк», Россия), Павла Дунаева (руководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014», Россия), Константина Иоселиани (Janus Worldwide, Россия).

Павел Дунаев,
руководитель отдела письменных переводов АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

В этом году конференция UTIC стала по-настоящему международным событием.

Продуманная программа и выступления экспертов из разных стран были дополнены возможностями дистанционного доступа ко всем сессиям из любой точки земного шара.

Поздравляю организаторов с тем, что конференция не просто состоялась, а задала новый высокий стандарт отраслевых мероприятий.

Станислав Каленюк,
генеральный директор InText Translation Company

Лидеры переводческой индустрии в ближайшие годы будут активно осваивать две новые задачи. Одну из них назвал Сергей Сант, генеральный директор компании Неотэк, — это создание системы управления и учета компетенций переводчиков (Resource Information Management). Вторая — это развитие способности системы управления проектами переводческой компании (Translation Management System) прогнозировать результаты каждой работы, уровень ее прибыльности и качества, а также вероятность получения рекламации еще на стадии согласования работы с клиентом.

В потоке «Бизнес перевода» самые высокие оценки участников и экспертов получили доклады Константина Дранча «Украинский рынок переводческих услуг: цифры, события, тенденции» и Демида Тишина «Очень личная история».

Константин Дранч,
автор translationrating.ru

Украинский внутренний рынок переводов составляет около 82 млн долларов, что совсем немного для такой большой страны. Компании, ориентированные на местных заказчиков, борются за среднюю выручку в 24–37 тыс. долларов на сотрудника в год. Наиболее успешные украинские переводческие компании работают с зарубежными заказчиками в качестве субподрядчиков и аутсорсеров.

В потоке «Локализация и технологии перевода» выступали разработчики специализированного программного обеспечения и специалисты в области локализации. Напомним, что секция «Локализация» вошла в состав потока только в этом году. Здесь обсуждалось настоящее и будущее машинного перевода, локализаторы делились практическим опытом реализации крупных проектов и идеями в отношении оптимизации процесса локализации.

Александр Писарюк,
менеджер по локализации в компании Achievers

Качество локализации напрямую зависит от качества коммуникаций с переводчиком.

Антон Воронов, директор по инновациям, ABBYY Language Services, объявил, что облачный инструмент ABBYY SmartCAT будет доступен уже в июне этого года и переводчики смогут пользоваться им бесплатно.

Сергей Дмитришин, директор IT R&D компании Crowdin, предположил, что краудсорсинг — это новая веха в индустрии переводов. Он считает, что цель краудсорсинга сегодня состоит не столько в экономии средств, сколько в скорости и работе с аудиторией. Поэтому переводческие компании должны освоить управление краудсорсинговыми проектами, чтобы предлагать их в качестве дополнительного решения для своих клиентов.

Константин Лакшин,
независимый переводчик, владелец Russian Link, LLC (США)

Когда речь идет о технологии обработки естественного языка, функциональное ядро большинства программ-лидеров рынка технологий перевода остановилось на технологическом уровне середины девяностых, в то время как некоторые из не очень популярных инструментов оказались гибкими и более инновационными.

В потоке «Локализация и технологии перевода» лучшие оценки участников получили выступления Александра Писарюка «Особенности локализации облачной веб-платформы: трудности локализации продукта «с нуля» с точки зрения заказчика и партнера — переводческой компании», Киммо Росси (Kimmo Rossi) «Автоматизация перевода в технологических проектах ЕС» и Константина Лакшина «Почему кошки мышей не ловят».

В рамках конференции проведены тренинги. Олег Рудавин, известный фрилансер и писатель, провел тренинг «Фриланс-практикум», в ходе которого поделился с участниками секретами профессионального успеха и самореализации, рассказал о способах поиска клиентов, возможностях увеличить и разнообразить источники дохода и т. д.

Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, провела тренинг для преподавателей перевода «Переводчик под ключ: как это делается?». Ирина Сергеевна рассказала участникам тренинга об основных наработках и о методиках обучения устному и письменному переводу, об опыте мировых школ перевода, о современных требованиях к качеству перевода в мире и т. д.

После первого, очень насыщенного конференционного дня участники направились в ресторан «Млын», расположенный в живописном уголке Киева, на берегу реки Днепр. В рамках мероприятия состоялось награждение победителей конкурса «Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли», определенных голосованием на сайте www.translationrating.ru. Создатель сайта и автор рейтинга Константин Дранч вручил награды Израилю Шалыту, генеральному директору компании «Интент», Татьяне Струк и Александру Бондаренко, основателям сообщества Vox Translatorum.

Кроме того, на гала-вечере состоялся розыгрыш билета на очередную «Переводческую пятницу». Его выиграла Наталия Йентш из Германии. Разыгрывались также два сертификата на бесплатное погружение с инструктором по дайвингу в городе Эйлат (Израиль) от Иосифа Ковалева. Их получили Арина Лепетюх, переводчик-фрилансер (Украина), и Федор Фесай, директор компании Yus Augmentive (Украина).

В рамках UTIC-2014 состоялись и другие розыгрыши. Компания «Логрус», золотой спонсор, провела на закрытии конференции розыгрыш четырех билетов на следующую конференцию UTIC. Лауреатами стали Юрий Волощук, переводчик, Clifford Chance LLC (Украина), Ярослав Мельничук, старший менеджер проектов, АІМ «Руна» (Украина), Марина Порпленко, переводчик-фрилансер (Украина), Анастасия Гусева, студентка, Донецкий национальный университет (Украина).

Уже после закрытия конференции компания «Т-Сервис» разыграла среди онлайн-участников конференции шестичасовый индивидуальный онлайновый курс обучения работе с системой SDL Trados Studio 2014. Его выиграла переводчик-фрилансер Леся Костенюк (Украина).

«Т-Сервис»,
авторизованный реселлер SDL в России и странах СНГ, Технологический спонсор UTIC-2014

Мы хотели бы выразить всем вам большую признательность за приглашение и возможность принять участие в конференции, организация которой во всех смыслах произвела на нас очень сильное впечатление.

Профессионализм сотрудников, с которыми мы имели удовольствие общаться, заслуживает самой высокой оценки.

Надеемся, что в следующем году сможем лично и в полном объеме оценить все преимущества от участия в конференции, которой желаем всяческих успехов.

В ходе конференции среди участников проводился опрос об удовлетворенности ее организацией. Результаты опроса показали, что 12,94% участников оценили организацию конференции как хорошую и 87,06% — оценили ее на «отлично». 58% опрошенных ответили, что уже приняли решение участвовать в следующей конференции, 42% выбрали ответ «возможно», и ни один участник не ответил «нет».

Александр Лик,
ведущий аудитор EN 15038, руководитель и владелец A-CLID (Герцлия, Израиль)

UTIC-2014 was a success. Even without considering the situation. The content was worth it, people were sincerely interested, discussions were fruitful, ladies were gorgeous, and “The Mill” was fun.

We didn't gather there to watch the history happen or be part of it, we came to a professional event, which it was, hands down.

The admin mechanism worked as if it was Swiss made, yet we know, it was genuinely local. The keyword, again, is — professional.

You did it. Again.

On behalf of A-CLID and LICS®, I thank you and, considering the situation, I tip my hat.

Конференцию поддержали многие представители международного переводческого сообщества. Мы благодарим Ану Карнеги-Браун (Anu Carnegie-Brown), Ханса Фенстермахера (Hans Fenstermacher), Япа ван дер Меера (Jaap van der Meer), Киммо Росси (Kimmo Rossi), Кирти Ваши (Kirti Vashee), Александра Писарюка, Ребекку Петрас (Rebecca Petras), Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), Сергея Гладкова, Штефана Генца (Stefan Gentz), Уве Мюгге (Uwe Muegge) за их поддержку, твитты и публикации, за их усилия и время.

Выражаем благодарность Елене Чудновской, переводчику-фрилансеру, руководившей организацией синхронного перевода на UTIC, и всей команде переводчиков-синхронистов: Алине Билушенко, Анне Иванченко, Арине Лепетюх, Екатерине Божко, Екатерине Разгоновой, Ирине Скопиной и Максиму Козубу. Отдельная благодарность Дмитрию Хрыжановскому, руководителю компании «Синхросервис», уже второй год обеспечивающей техническую поддержку синхронного перевода мероприятий UTIC.

Обзоры UTIC-2014 подготовили Екатерина Филатова, Елена Чудновская, Елена Рудешко, Олег Рудавин, Олеся Зайцева, Анна Иванченко, Иосиф Ковалев и Национальная лига переводчиков.

Официальный фотоотчет о конференции находится здесь.

В течение всего сезона команда UTIC организовывала вебинары с докладчиками UTIC-2013 и UTIC-2014. Серия вебинаров по материалам докладов конференции этого года стартует в сентябре!

С 1 июля текущего года раз в две недели мы будем публиковать на сайте конференции по одной видеозаписи докладов. Публикация всех видеозаписей продлится до 21 апреля 2015 г.

Те же, кто желает просмотреть все 35 докладов (а это более 20 часов полезного видео от ведущих специалистов отрасли) уже сейчас, могут приобрести ранний доступ к видеоматериалам UTIC-2014.

С условиями приобретения доступа можно ознакомиться здесь.

Марта Черешневская,
переводчик-фрилансер (Киев, Украина)

Спасибо организаторам за прекрасную конференцию! Вы молодцы, что смогли организовать все на таком высоком уровне, несмотря ни на что. До встречи в следующем году (надеюсь еще в большем составе и при спокойной ситуации в стране). Ну и участникам отдельное спасибо за приятное общение, новые идеи и вдохновение!

Спасибо большое за чудесную конференцию! Thanks a lot for a great conference!